От смеха живот болит

Юмор, развлечения, игры, приколы и всё прочее, что заставляет нас улыбаться.
Курьёзы брендов

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».
С рождением ребенка в доме исчезают порядок, деньги, покой, и безмятежность... и появляется СЧАСТЬЕ!!!
Аватара пользователя
alisiya73
Hayaller Kizi
 
Сообщения: 2610
Фото: 212
Регистрация: 18 май 2005
Откуда: N.Novgorod-Vancouver(Canada)

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика".




Боже ж ты мой!
Аватара пользователя
Пряник
Жена Царя Салтана
 
Сообщения: 2872
Фото: 2
Регистрация: 27 мар 2006
Откуда: Россия, Москва

Re: От смеха живот болит

Сообщение arancha | 2006/09/05 14:31
Я чуть под стол не свалилась от смеха))) Спасибо, повеселила!
Аватара пользователя
arancha
 

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».


У нас же тоже Эльдорадо что ль иль кто ещё вывесил щиты 3*6 по Москве со слоганои - "никто не сосет лучше..."
найду фотку - вывешу
Every color of this world is beautiful. When you see it by your heart.
Аватара пользователя
Sunbeam
Smile often to shine more!!!
 
Сообщения: 4889
Фото: 270
Регистрация: 15 окт 2005
Откуда: Москва

бренды

Сообщение femmefatale | 2012/01/30 04:21
Apple
Изображение

Nokia
Изображение

Изображение

Изображение
"-- Почему, Фаина Георгиевна, вы не ставите и свою подпись под этой пьесой? Вы же ее почти заново за автора переписали!
-- А меня это устраивает. Я играю роль яиц: участвую, но не вхожу."
Аватара пользователя
femmefatale
Султан
 
Сообщения: 565
Фото: 2
Регистрация: 13 сен 2011

Re: бренды

Сообщение Lorelai | 2012/01/30 20:20
Расскажу истории, которые нам рассказывали на курсе "рекламное дело".
Автомобиль "Жигули" в свое время потерпел фиаско во Франции, так как его название созвучно с "жигало", французы отвергли товар. Так появилась "Лада".
Компания "Blue water'' выйдя на российский рынок потерпела поражение из-за неграмотной рекламной компании - название брэнда звучало по-русски как "блювота".
Изображение
Аватара пользователя
Lorelai
Real Girl
 
Сообщения: 200
Регистрация: 29 окт 2011
Откуда: Stars Hollow

Модераторы

zabiyaka, MissMatroskina

Фильтры

Навигация

Вернуться в Юмор и игры

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5