Страница 1 из 19

Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2013/01/08 02:17
Assyat
Премудрости турецкого языка продолжаем постигать здесь :welcome:

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/11 00:13
anyasmirnova
не знаю в тему мой вопрос или нет, и возможно он очень наивный, но я все-равно спрошу: есть ли в Стамбуле бесплатные курсы турецкого, или может что-то типо общения и обмена (русский-турецкий или английский-турецкий)?? Пока была в Стамбуле позаходила в несколько школ в районе Истикляль, поообщалась и выяснила, что недешевое это удовольствие посещать эти курсы, боюсь мой бюджет не выдержит :). И еще спрошу совсем не по теме: можно ли в Стамбуле куда-нибудь походить послушать (а еще лучше если будет возможность и пообщаться) носителей английского? (у нас, например, в городе американцы предлагают бесплатную практику английского, но в церкви нового поколения. Я имею ввиду что-то типо этого, но не относящееся к подобным сообществам). Спасибо заранее и сорри, если я совсем не в тему спросила :)

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/11 02:33
Assyat
Для этих вопросов есть раздел "Образование в Турции". Милости прошу туда. :turkishglag:

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/11 19:48
anyasmirnova
ok, спасибо :)

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/24 22:36
MissMatroskina
добрый вечер. я немного запуталась.
Прошли на курсах форму возможности и невозможности.

Если с утвердительными формами все ясно, то 3 вида отрицания в Гениш замане ввели меня в заблуждение :sorry:
как я поняла, отрицание по схеме a*ma*y*abilir означает, что возможно некое действие будет соврешено, а возможно нет.
отрицание ma*y*abilir означает что нет нужды, необходимости в соврешении к.-л. действия или же мала вероятность его совершения (чем тогда этот вариант отличается от предыдущего?)

Например:
Cep telefonum yere düştü, çalışmayabilir.
почему тут употребляется этот вид отрицания? телефон упал может будет работать, может нет.

Henüz karar vermedim, üniversiteyi bitirmeyebilirim.
опять же почему этот вид отрицания, ведь решение еще не принято. возможно он бросит универ, возможно нет.

Я конечно, понимаю, что для 3его месяца изучения языка, данная грамматика не совсем актуальна, т.к. еще т.н. "чувства языка", но все хотелось бы более-менее разобраться.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/24 23:01
kalomira
MissMatroskina,
bitirebilirim - могу закончить
bitiremem - не могу закончить
bitirmeyebilirim - могу не закончить
bitiremeyebilirim - у меня может не получиться закончить
и ещё как бонус bitirmeden yapamam - не могу не закончить)
проблема в понимании была, скорее всего, из-за некорректного перевода.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/24 23:03
AYME
MissMatroskina, Таня,посмотри в Консультациях № 4,вот здесь - viewtopic.php?f=5&t=1655234&start=200 - мой 2ой пост.Я там подробно писала о вариантах отрицания формы возможности и их значении.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/25 00:15
MissMatroskina
AYME, Аня, у меня мозг наверно плавится от турецкого, но по ссылке не нашла поста на данную тему. проглядела топик до 40 стр, ужаснулась, что меня ждет впереди, но информации по моему вопросу не увидела :sorry:

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/25 00:18
MissMatroskina
kalomira, вот с таким переводом вприципе понятна разница. хотя опять же, фразы "могу не закончить" и "у меня может не получиться закончить" близки по смыслу. Но в Томере нам ничего не переводят особо, поэтому возникло затруднение.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/25 00:42
kalomira
MissMatroskina, да, в принципе, близки. Основная разница там такая же, как в возможности и невозможности.
Для улавливания разницы можно попробовать перевести так:
могу не сделать - есть возможность, но я могу ей не воспользоваться. "Мне обещали премию. Но могут и не начислить"
может не быть возможности - я хочу, но такой возможности нет. Я могу оказаться в такой ситуации, что не смогу сделать при всём желании. "Давай договоримся втретиться в пятницу, но у меня может не получиться из-за работы".

Может, Аня лучше где-то разяснила, но я тоже по ссылке ничего не нашла.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/25 00:54
MissMatroskina
kalomira, спасибо вам :pig_ball:
нам преподаватель сказала, что лучшее понимание разницы придет со временем, потому что сейчас мы учим совсем элементарные вещи, нет опыта. Позже придет чувство языка. Я сама преподаватель ин языка по образованию, поэтому понимаю, что все будет приходить постепенно, но сил нет как хочется ускорить сей процесс :biggrin: я уже и таблички сама составляю, завела один обычный словарь, др словарь с разделением по частям речи, сделала карточки со словами. вся квартира ими завалена.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/25 01:23
AYME
MissMatroskina, девочки,а моя ссылка выше не открывается разве?Я по ней захожу на 11ую страницу,а там 2ой пост сверху,начинается примерами "sinemaya gitmeyebilirim - могу не пойти в кино,может не пойду в кино,sinemaya gidemeyebilirim - может быть не смогу пойти в кино".Ранее это была одна из последних страниц темы "Консультации № 4", теперь сдвинулось все,но у меня по моей ссылке открываются примеры на отрицание формы возможности.
Девочки,а как вы можете просматривать 40 страниц,если у меня та тема всего из 14 страниц состоит :shok:В списке тем у нее значится 89 страниц,но открывается всего 14 ... поэтому по моей ссылке теперь и найти ничего нельзя,мда.

Вот,скопировала оттуда свой пост ...

sinemaya gitmeyebilirim - могу не пойти в кино,может не пойду в кино
sinemaya gidemeyebilirim - может быть не смогу пойти в кино

Обе формы - это варианты отрицания формы возможности.По переводу не особо понятно,но разница между этими двумя формами имеется.В первом случае становится ясно,что человек может не пойти в кино по своему собственному желанию,то есть каких-либо преград для этого нет,все зависит лишь от его желания/нежелания.Второй пример говорит совсем о другом - может так случится,что из-за какой-то от него не зависящей помехи,преграды,может в кино и не пойти.

Вообще,у формы возможности(yeterlik eylemi) -ebil,-abil известны 4 варианты отрицания.Я Вам напишу все - так будет нагляднее.

1.gidemem - решительная,окончательная невозможность совершения действия.Форма -ebil,-abil не используется,но используется ее отрицательный вариант - аффикс "E",после которого уже идет и отрицательная частица "ME".Sen nasıl istersen ama ben oraya gidemem - Ты как хочешь,но я туда пойти не смогу.

2.gitmeyebilirim - вероятность совершения действия зависит от воли,желания субъекта .Отрицательная частица "ME" следует за основой глагола,после частицы идет форма "EBİL".Yağmur yağmayabilir - Дождь может и не пойти.

3.gidemeyebilirim - в этой форме содержится вероятность и невозможность совершения действия,но вероятность совершения не зависит от воли,желания субъекта - на то есть другие причины.После основы глагола идет отрицательный вариант формы -ebil,-abil - аффикс "E",затем отрицательная частица "ME",а после нее и сама форма "EBİL".Ayşe gelemeyebilir - Айше может быть не придет(Айше не сама решила,а родители не разрешили).Sizi bir daha göremeyebilirim - Возможно,я не смогу Вас больше увидеть(по независящим от меня причинам).

4.gidebilemem - устаревшая форма,которая использовалась раньше,вместо нее сейчас используется форма номер 1. После основы глагола идет форма "EBİL",за ней следует ее отрицательный вариант - аффикс "E",после него отрицательная частица "ME".Uyuyabilemem artık - Я уже заснуть не смогу .

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/25 02:16
MissMatroskina
AYME, огромное спасибо :d_daisy: вот теперь все четко, ясно и совсем несложно . ты просто кладезь информации, лет эдак через ...дцать, надеюсь,тоже стану экспертом :biggrin:
а по ссылке, что была выше на 11 стр 2ым постом у меня было: разница формы на -MAKTA от -YOR)

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/25 02:27
AYME
MissMatroskina, очень рада,что все встало на свои места!
А вот и правильная ссылка на страницу 85,4ый пост http://turkey-info.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=1655234&start=1680.Сорри,это у меня настройки сбились:)Все поправила - теперь открывается там,где надо:)

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/26 18:29
Kristella
Я изучаю язык самостоятельно и сейчас дошла до темы долженствовательные наклонения и синонимичные формы долженствовательного наклонения. Я не особо поняла разницы между этими синонимичными формами. Понятно, что есть различия в написании, но не пойму есть ли какие-то различия в переводе предложений. Вот например предложение: "Я должна купить книгу"
1 вариант перевода "kitabı almalıyım"
2 вариант "kitabı almak zorundayım"
3 вариант "kitabı almam lazım" и это по-моему еще не все формы, в них есть различия или все равно как говорить?
Спасибо.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/26 22:41
AYME
Kristella, посмотрите в Консультациях №4 на стр. 85 http://turkey-info.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=1655234&start=1680,мой 3ий пост снизу - там я объясняла разницу между Gereklilik kipi и Zorunluluk kipi с примерами.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/01/27 17:42
Kristella
AYME, Спасибо.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/02/04 11:57
YalanDunya
AYME,

возник затык со словом umrumda , в словаре не нахожу, примерный смысл по переводам понимаю, но хотелось бы поподробнее понять откуда ноги растут так сказать.
заранее спасибо

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/02/05 09:25
Irochka
YalanDunya писал(а):AYME,

возник затык со словом umrumda , в словаре не нахожу, примерный смысл по переводам понимаю, но хотелось бы поподробнее понять откуда ноги растут так сказать.
заранее спасибо


umur (араб.) = önem verme = придавание значения/важности (еще есть значение "работа, дело", но это другой случай)

siyaset ve hükûmet umurunu erbabına bırak - предоставь специалистам занятие политикой и руководством (тут как раз пример со значением "работа, дело")

umur либо принимает участие в образовании изафетов, либо к нему прибавляются аффиксы принадлежности, самостоятельно не употребляется

(birinin) umurunda olmamak = aldırmamak = не обращать внимания

(benim) umurumda değil = beni ilgilendirmiyor = меня не волнует

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультац

СообщениеДобавлено: 2013/02/05 13:57
YalanDunya
вот спасибо! тут ещё и перебегающая гласная оказалсь... теперь понятно. благодарю