Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
arrow, это очень обширная тема, целый грамматический раздел. Перечень всех форм с объяснениями вы найдёте в учебнике Эйюпа Гениша "Грамматика турецкого языка", 2 том.
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 9577
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

13.Ты знаешь ребенка, мать которого умерла. 
Öldüğü annesinin çocuğu biliyor musun ?
Помогите пожалуйста! Правильно ли я написала на турецком ?
Аватара пользователя
ulianka
падишах
 
Сообщения: 216
Фото: 4
Регистрация: 21 мар 2011
Откуда: россия

ulianka писал(а):13.Ты знаешь ребенка, мать которого умерла. 
Öldüğü annesinin çocuğu biliyor musun ?
Помогите пожалуйста! Правильно ли я написала на турецком ?

В русском нет вопросительного знака, но если это таки вопрос, то
Annesi olmus cocugu taniyor musun?
Конструкция то ли у Щеки, то ли у Кузнецова dami yanan ev.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5268
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

Спасибо большое
Аватара пользователя
ulianka
падишах
 
Сообщения: 216
Фото: 4
Регистрация: 21 мар 2011
Откуда: россия

Я не понял вопрос, который Вы мне задали. 
Senin sorduğunuz sorun anlamadım.
Bana sorduğunuz soruyu anlamadım.
Помогите пожалуйста разобраться,как правильно. Нужен ли у слова sorun аффикс винительного падежа? И как правильно soru или sorun.
Аватара пользователя
ulianka
падишах
 
Сообщения: 216
Фото: 4
Регистрация: 21 мар 2011
Откуда: россия

ulianka,второй вариант правильный. В первом варианте смешано ты и вы, т.е. дословно "Твой, что вы задали, вопрос, я не понял"
Во втором варианте получается "Вопрос, который вы мне задали, я не понял"
Ну или еще вариант такой Sorduğunuzu anlamadım, т.е. "Я не понял то, о чем вы спросили"
Adam karısının söylemediği her sözü anlarsa bu mutlu bir aile. Alfred Hiçkok
Gadukino köyünde her zaman yağmur yağar))
Изображение
Аватара пользователя
Never_Born
kızdırma yoksa ısırırım!
 
Сообщения: 5766
Фото: 1359
Регистрация: 08 июл 2008
Откуда: Gadükino köyü

ulianka писал(а):Я не понял вопрос, который Вы мне задали. 
Senin sorduğunuz sorun anlamadım.
Bana sorduğunuz soruyu anlamadım.
Помогите пожалуйста разобраться,как правильно. Нужен ли у слова sorun аффикс винительного падежа? И как правильно soru или sorun.

Второй вариант. Senin sordugunuz быть не может, если уж писать местоимение, то должно быть sizin sordugunuz.
Soru - вопрос
Sorun - проблема
Так что в данном случае правильно soru.
Винительный падеж нужен.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5268
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

Девушки,спасибо огромное,все понятно,а senin написала по своей невнимательности
Аватара пользователя
ulianka
падишах
 
Сообщения: 216
Фото: 4
Регистрация: 21 мар 2011
Откуда: россия

Можно ещё вопрос?Как будет правильно и почему?

Ты знаком с человеком, который вчера приходил в офис?  
Dün ofise geldiği adamı tanıyor musun?
Dün ofise gelen insanı tanıyor musun? 
Аватара пользователя
ulianka
падишах
 
Сообщения: 216
Фото: 4
Регистрация: 21 мар 2011
Откуда: россия

ulianka писал(а):Можно ещё вопрос?Как будет правильно и почему?

Ты знаком с человеком, который вчера приходил в офис?  
Dün ofise geldiği adamı tanıyor musun?
Dün ofise gelen insanı tanıyor musun? 

Первый вариант правильный, потому что окончание an (en) относится к вопросу "что делающий", а в первом варианте говорится о человеке, что приходил вчера :)
Adam karısının söylemediği her sözü anlarsa bu mutlu bir aile. Alfred Hiçkok
Gadukino köyünde her zaman yağmur yağar))
Изображение
Аватара пользователя
Never_Born
kızdırma yoksa ısırırım!
 
Сообщения: 5766
Фото: 1359
Регистрация: 08 июл 2008
Откуда: Gadükino köyü

Never_Born писал(а):
ulianka писал(а):Можно ещё вопрос?Как будет правильно и почему?

Ты знаком с человеком, который вчера приходил в офис?  
Dün ofise geldiği adamı tanıyor musun?
Dün ofise gelen insanı tanıyor musun? 

Первый вариант правильный, потому что окончание an (en) относится к вопросу "что делающий", а в первом варианте говорится о человеке, что приходил вчера :)


Правильный вариант как раз второй - gelen insan.
Форма -an -en может переводиться и прошедшим, если уж подчеркивать сильную прошедшесть, то gelmis.
Geldigi adam - неправильна грамматически, формы на -dik используются для передачи придаточного предложения с разными субъектами, -an - с одним
Adamin yolladigi mektup
Mektubu alan adam
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5268
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

kalomira писал(а):
Never_Born писал(а):
ulianka писал(а):Можно ещё вопрос?Как будет правильно и почему?

Ты знаком с человеком, который вчера приходил в офис?  
Dün ofise geldiği adamı tanıyor musun?
Dün ofise gelen insanı tanıyor musun? 

Первый вариант правильный, потому что окончание an (en) относится к вопросу "что делающий", а в первом варианте говорится о человеке, что приходил вчера :)

Да ладно.
Правильный вариант как раз второй - gelen insan.
Форма -an -en может переводиться и прошедшим, если уж подчеркивать сильную прошедшесть, то gelmis.
Geldigi adam - неправильна грамматически, формы на -dik используются длж передачи придаточного предложения с разными субъектами, -an - с одним
Adamin yolladigi mektup
Mektubu alan adam

Пардон, мне казалось, что как раз dik это показатель прошедшего времени. А an, en - показатель чего-то постоянного. Зарублю на носу :)
Adam karısının söylemediği her sözü anlarsa bu mutlu bir aile. Alfred Hiçkok
Gadukino köyünde her zaman yağmur yağar))
Изображение
Аватара пользователя
Never_Born
kızdırma yoksa ısırırım!
 
Сообщения: 5766
Фото: 1359
Регистрация: 08 июл 2008
Откуда: Gadükino köyü

Девушки,огромное спасибо за вашу помощь и работу.
Аватара пользователя
ulianka
падишах
 
Сообщения: 216
Фото: 4
Регистрация: 21 мар 2011
Откуда: россия

помогите, плиз, разобраться - текст переводится так -
Opunce anliyorum ben seninle yasiyorum
Gün birden beri kac kere vuruluyorum
Поцеловавши, познаю Что тобою живу.
Изо дня в день Сколько раз в тебя влюбляюсь.
почему слово vuruluyorum переводиться как - влюбляюсь? vurmak переводится как бить, ударять, стучать и т.п. Спасибо.
Твой друг назвал меня принцессой,
А ты сказал, скрывая страх:
"Таких принцесс в старинных пьесах,
В конце сжигали на кострах"
Аватара пользователя
Snegka
bitanem
 
Сообщения: 1060
Фото: 75
Регистрация: 19 фев 2007
Откуда: Украина, Киев

Snegka писал(а):помогите, плиз, разобраться - текст переводится так -
Opunce anliyorum ben seninle yasiyorum
Gün birden beri kac kere vuruluyorum
Поцеловавши, познаю Что тобою живу.
Изо дня в день Сколько раз в тебя влюбляюсь.
почему слово vuruluyorum переводиться как - влюбляюсь? vurmak переводится как бить, ударять, стучать и т.п. Спасибо.

Vurulmak имеет значение влюбиться
Аватара пользователя
veru6a
 
Сообщения: 105
Фото: 26
Регистрация: 19 июл 2013
Откуда: Минск

спасибо..не знала..просто в моих словарях этого слова нет вообще..и переводчик переводит как "порази"..
Твой друг назвал меня принцессой,
А ты сказал, скрывая страх:
"Таких принцесс в старинных пьесах,
В конце сжигали на кострах"
Аватара пользователя
Snegka
bitanem
 
Сообщения: 1060
Фото: 75
Регистрация: 19 фев 2007
Откуда: Украина, Киев

Snegka писал(а):спасибо..не знала..просто в моих словарях этого слова нет вообще..и переводчик переводит как "порази"..

это больше сленг, нежели литературное слово, наверное поэтому его нет в словарях
Аватара пользователя
veru6a
 
Сообщения: 105
Фото: 26
Регистрация: 19 июл 2013
Откуда: Минск

Snegka, www.seslisozluk.net - хороший словарь для знающих английский, там vurulmak - to fall in love with, т.е. влюбляться.
Аватара пользователя
beyazpapatya
 
Сообщения: 134
Регистрация: 27 июл 2013

Подскажите, пожалуйста, в чем разница между bekleyin и bekleyiniz
С первого вздоха и до последнего мы благодарны той женщине, которую называем МАМА..
Аватара пользователя
denizik
странствующий суфий
 
Сообщения: 89
Регистрация: 19 июн 2011
Откуда: marmaris

denizik писал(а):Подскажите, пожалуйста, в чем разница между bekleyin и bekleyiniz

bekleyin - может использоваться в нескольких значениях: Вы подождите (т.е. уважительное обращение к одному человеку), либо вы подождите (к нескольким людям). bekleyiniz используется только при обращении к группе лиц - вы подождите
Аватара пользователя
beyazpapatya
 
Сообщения: 134
Регистрация: 27 июл 2013

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Шкріба Анютка и гости: 13