ulianka писал(а):13.Ты знаешь ребенка, мать которого умерла.
Öldüğü annesinin çocuğu biliyor musun ?
Помогите пожалуйста! Правильно ли я написала на турецком ?
ulianka писал(а):Я не понял вопрос, который Вы мне задали.
Senin sorduğunuz sorun anlamadım.
Bana sorduğunuz soruyu anlamadım.
Помогите пожалуйста разобраться,как правильно. Нужен ли у слова sorun аффикс винительного падежа? И как правильно soru или sorun.
ulianka писал(а):Можно ещё вопрос?Как будет правильно и почему?
Ты знаком с человеком, который вчера приходил в офис?
Dün ofise geldiği adamı tanıyor musun?
Dün ofise gelen insanı tanıyor musun?
Never_Born писал(а):ulianka писал(а):Можно ещё вопрос?Как будет правильно и почему?
Ты знаком с человеком, который вчера приходил в офис?
Dün ofise geldiği adamı tanıyor musun?
Dün ofise gelen insanı tanıyor musun?
Первый вариант правильный, потому что окончание an (en) относится к вопросу "что делающий", а в первом варианте говорится о человеке, что приходил вчера
kalomira писал(а):Never_Born писал(а):ulianka писал(а):Можно ещё вопрос?Как будет правильно и почему?
Ты знаком с человеком, который вчера приходил в офис?
Dün ofise geldiği adamı tanıyor musun?
Dün ofise gelen insanı tanıyor musun?
Первый вариант правильный, потому что окончание an (en) относится к вопросу "что делающий", а в первом варианте говорится о человеке, что приходил вчера
Да ладно.
Правильный вариант как раз второй - gelen insan.
Форма -an -en может переводиться и прошедшим, если уж подчеркивать сильную прошедшесть, то gelmis.
Geldigi adam - неправильна грамматически, формы на -dik используются длж передачи придаточного предложения с разными субъектами, -an - с одним
Adamin yolladigi mektup
Mektubu alan adam
Snegka писал(а):помогите, плиз, разобраться - текст переводится так -
Opunce anliyorum ben seninle yasiyorum
Gün birden beri kac kere vuruluyorum
Поцеловавши, познаю Что тобою живу.
Изо дня в день Сколько раз в тебя влюбляюсь.
почему слово vuruluyorum переводиться как - влюбляюсь? vurmak переводится как бить, ударять, стучать и т.п. Спасибо.
Snegka писал(а):спасибо..не знала..просто в моих словарях этого слова нет вообще..и переводчик переводит как "порази"..
denizik писал(а):Подскажите, пожалуйста, в чем разница между bekleyin и bekleyiniz
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6