Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести подобные вопросительные предложения?
Çok işim var. Acaba annemi yardıma çağırSAm mı?
= У меня много дел. Может, на помощь позвать маму? (или "Ах, если бы позвать на помощь маму"?)

да, правильно.
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12296
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812 писал(а):
Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести подобные вопросительные предложения?
Çok işim var. Acaba annemi yardıma çağırSAm mı?
= У меня много дел. Может, на помощь позвать маму? (или "Ах, если бы позвать на помощь маму"?)

да, правильно.

Какой из вариантов?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2170
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, проглядела. первый
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12296
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812 писал(а):Gulab, проглядела. первый

Ок, спасибо!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2170
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе...
1. Bütün çocuklar zil çalınc hep beraber bahçeye koşUŞtular.
2. Çocuk taş attı ve daldaki bütün küşlar uçUŞtu.
3. İnsanlar hep birlikte sinemanın önünde bekliŞiyorlar.
Сама тема возвратных глаголов мне понятна, но вот перевести эти возвратные глаголы не получается (предложения полностью переводить не нужно, только возвратные глаголы).

И еще такое предложение:
Keşke daha çok vaktim olSA da hobilerime vakit ayır___.
Какое время сюда вставить -acaktı (ayıracaktım) или -ırdı (ayırırdım)?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2170
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе...
1. Bütün çocuklar zil çalınc hep beraber bahçeye koşUŞtular. - побежали одновременно все вместе
2. Çocuk taş attı ve daldaki bütün küşlar uçUŞtu. - полетели одновременно все вместе
3. İnsanlar hep birlikte sinemanın önünde bekliŞiyorlar. - все вместе (дружно) ждут
Сама тема возвратных глаголов мне понятна, но вот перевести эти возвратные глаголы не получается (предложения полностью переводить не нужно, только возвратные глаголы).

И еще такое предложение:
Keşke daha çok vaktim olSA da hobilerime vakit ayır___. Keşke daha çok vaktim olSA da hobilerime vakit ayırsam
Какое время сюда вставить -acaktı (ayıracaktım) или -ırdı (ayırırdım)?
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11770
Фото: 104
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Рыжая, большое спасибо! :Laie_78:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2170
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Здравствуйте. Как переводится öğrenci işleri ? Речь идет о помещении в школе. Ничего другого, как мастерские по трудовому обучению, мне в голову не приходит. Спасибо!
Аватара пользователя
djulmus
 
Сообщения: 39
Регистрация: 20 авг 2017

djulmus писал(а):Здравствуйте. Как переводится öğrenci işleri ? Речь идет о помещении в школе. Ничего другого, как мастерские по трудовому обучению, мне в голову не приходит. Спасибо!

Это что-то по типу деканата, где студенты решают свои организационные вопросы
Турецкий язык онлайн по Скайп.Skype üzerinden Rusça
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11652
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, большое спасибо!
Аватара пользователя
djulmus
 
Сообщения: 39
Регистрация: 20 авг 2017

Прошу не бросать тапками, но у меня пара "странных" вопросов. Как звучат эти слова в русской транскрипции:
Закат - гюнбатымы? Лента - курделе?
Что такое беледие - муниципальное учреждение?
И еще вопрос, просто не знаю, где его задать. Как принято, чтобы девушка обращалась к будущей свекрови (когда помолвка только намечается или уже прошла). И как она называет ее, когда говорит о ней с другими родственниками?
Аватара пользователя
E-Lena
 
Сообщения: 1
Регистрация: 18 мар 2019

kalomira, то есть "я не смог не повторить" будет "tekrarlamadan yapamam"? Если я правильно поняла) Или форма не смог не ... (как совершенный вид) будет выглядеть по другому, например, "tekrarlamadan yapamadım"? Или "я не смог этого не сделать" - "bunu tekrarlamadan yapamadım"?
И второй вопрос, если говорить "любовь, как цветок" мы ставим bir или нет? ("Sevgi bir çiçek gibi" или "çiçek gibi sevgi")
Аватара пользователя
ТамараВанина
 
Сообщения: 2
Регистрация: 08 апр 2019

kalomira, И ещё кое-что, "если" и "если бы" чем-то различаются в турецком или только по смыслу смотреть?
Аватара пользователя
ТамараВанина
 
Сообщения: 2
Регистрация: 08 апр 2019

Добрый день! Помогите, пожалуйста, понять эту тему... :rudolf: :turkishglag:

İşteş çatı + Ettirgen çatı (-(i)ş + -tir)

Altın Portakal Film festivali her yıl binlerce sinemaseveri Antalya'da buluşturuyor.
Murat dün beni en yakın arkadaşıyla tanıştırdı.
Biraz bekleyin, sizi on dakika sonra müdürümüzle görüştüreceğim.
Bence hayvanları dövüştürerek para kazanmak için vahsi bir davranış.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2170
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Добрый день! Помогите, пожалуйста, понять эту тему... :rudolf: :turkishglag:

İşteş çatı + Ettirgen çatı (-(i)ş + -tir)

Altın Portakal Film festivali her yıl binlerce sinemaseveri Antalya'da buluşturuyor.
Murat dün beni en yakın arkadaşıyla tanıştırdı.
Biraz bekleyin, sizi on dakika sonra müdürümüzle görüştüreceğim.
Bence hayvanları dövüştürerek para kazanmak için vahsi bir davranış.


Ну это очень глубокая тема, тут соединение двух залогов сразу. Взаимный + побудительный. Например,в первом предложении:
bulmak - это что-то находить, buluşmak - встречаться(т.е находить друг друга, взаимный залог) buluşturmak - заставить кого-то найти друг друга, свести.
Altın Portakal Film festivali her yıl binlerce sinemaseveri Antalya'da buluşturuyor.
Фестиваль Золотой Апельсин каждый год сводит/ соединяет/ заставляет встречаться многих любителей кино в Анталии.
Перевод таких залогов всегда очень индивидуален, нужно искать аналоги в русском языке.
Murat dün beni en yakın arkadaşıyla tanıştırdı.
Мурат меня вчера познакомил с близким другом. Познакомил - заставил друг друга узнать если дословно. tanımak- знать кого-то, tanışmak - знать друг друга, быть знакомым, tanıştırmak - заставить знать друг друга, познакомить.
Biraz bekleyin, sizi on dakika sonra müdürümüzle görüştüreceğim.
Немного подождите, я через 10 минут вас сведу/заставлю увидеться с начальником.
Bence hayvanları dövüştürerek para kazanmak için vahsi bir davranış.
Заставлять животных драться/участвовать в боях чтобы заработать деньги- это дикое поведение
Турецкий язык онлайн по Скайп.Skype üzerinden Rusça
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11652
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, большое спасибо! Будем разбираться...
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2170
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

К вышеуказанной теме... Помогите с переводом, пожалуйста.
Bu terapide doktor aynı probleme sahip hastaları buluşturup birbirleriyle dertleştirdi.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2170
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):К вышеуказанной теме... Помогите с переводом, пожалуйста.
Bu terapide doktor aynı probleme sahip hastaları buluşturup birbirleriyle dertleştirdi.

В этом лечении доктор собрал (заставил встретиться) больных, болеющих одной болезнью, и дал им возможность поделиться друг с другом своим горем.
Турецкий язык онлайн по Скайп.Skype üzerinden Rusça
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11652
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, большое спасибо! :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2170
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17