Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Gulab писал(а):[quote="kenan masi gerekli gerekli yapısının zitti mamasi gerekli yapisidir.

Здравствуйте, Кенан! Не поняла эту фразу...

Не могли бы вы перевести: "Benim almamam gerekli" и "Benim almam gereksiz"?[/quote]

Almamam gerek должен не брать
Almam gereksiz мне не надо, или не необходимо брать
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1408
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc писал(а):[quotealamam "]Добрый день! Подскажите, пожалуйста, отрицательную форму -masi? Например, "Benim almamam gerekli" или "Benim almam gereksiz"? Или формы синонимичны?


Benim almamam gerekli ile almam gereksiz arasında anlam farkı vardır. masi gerekli gerekli yapısının zitti mamasi gerekli yapisidir.

onun bu ilacı alması gerekiyor.
onun bu ilacı almamasi gerekiyor.[/quote]

Что я там написал сам тоже не понял))) я на телефоне..
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1408
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc, спасибо!!!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Здравствуйте!)
Изучаю турецкий самостоятельно, так сказать, для души с помощью учебников и перевода текстов песен. Сейчас вот слушаю песни Sila Gengoglu, и мне иногда не понятны некоторые формы изъяснения, которые использованы в текстах ее песен.
1) Песня Kenar susu:

Seni aramamam sormamam
bakmadan uzaklaşmam

Вопрос: почему не выразиться: "Seni aramam (aramacagim)", а в песне используется, я так понимаю, существительное, которое происходит от глагола, вроде calisma (работа)? И как перевести - "я не буду заниматься твоим поиском"?

2) Песня Imkansiz:

Dengim benim dengesizim

На сайте переведено как "Тот, кто меня уравновешивает - я потеряла равновесие" Это правильный перевод? не достаточно ли просто сказать "Benim dengim kayiptir"?

Огромное спасибо заранее!!!)))
Аватара пользователя
juljchik
 
Сообщения: 2
Регистрация: 18 авг 2016

juljchik писал(а):Здравствуйте!)
Изучаю турецкий самостоятельно, так сказать, для души с помощью учебников и перевода текстов песен. Сейчас вот слушаю песни Sila Gengoglu, и мне иногда не понятны некоторые формы изъяснения, которые использованы в текстах ее песен.
1) Песня Kenar susu:

Seni aramamam sormamam
bakmadan uzaklaşmam
То,что я тебя не ищу, о тебе не спрашиваю, то что я удаляюсь от тебя не оглядываясь
Досл. Мое "неискание,неспрашивание,мое удаление" без оглядки
Это усеченный инфинитив. И тут по контексту идет дальше фразы,требующие именно такой конструкции



2) Песня Imkansiz:

Dengim benim dengesizim

На сайте переведено как "Тот, кто меня уравновешивает - я потеряла равновесие" Это правильный перевод? не достаточно ли просто сказать "Benim dengim kayiptir"?Перевод, в принципе, правильный.Мое равновесие-я потеряла равновесие(дословно я неуравновешенна, но по-русски дословный перевод принимает отрицательный смысл). Но тут существует разночтение. Dengesizim может и переводиться-"мой неуравновешенный".Поэтому, я склоняюсь к переводу: Ты тот,кто меня уравновешивает, и ты тот,кто меня разбалансирует.

Вообще,вы переводите ПЕСНИ. А в песнях турецкий язык не терпит дословности.Все должно переводиться по контексту и перевод не должен резать слух


Огромное спасибо заранее!!!)))
Турецкий язык онлайн по Скайп.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11531
Фото: 417
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, спасибо Вам большое за такие подробные разъяснения!!!))))) Вы мне очень помогли)))
Аватара пользователя
juljchik
 
Сообщения: 2
Регистрация: 18 авг 2016

Merhaba! Кто-нибудь объясните, пожалуйста, разницу между gerek, lazim и ihtiyac var. Не пойму где что использовать.
Аватара пользователя
Lizaveta
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08 сен 2016

Lizaveta писал(а):Merhaba! Кто-нибудь объясните, пожалуйста, разницу между gerek, lazim и ihtiyac var. Не пойму где что использовать.


Разницы особой нет. Lazım -слово арабского происхождения,gerek- турецкого. Оба они переводятся как "надо,нужно"
İhtiyaç- это больше потребность, но все рано синоним gerek и lazım. Так что все зависит от говорящего,стилистики текста и предложения.
Турецкий язык онлайн по Скайп.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11531
Фото: 417
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Помогите пжл перевести! Samire meni yola verirsen?
Аватара пользователя
Ellana
 
Сообщения: 1
Регистрация: 22 окт 2016

Ellana, Можете ещё предложений добавить, чтобы понять контекст? И ещё, вопросительный знак принадлежит предложению, которое надо перевести, или тексту вашего поста?
Прежде чем войти в келью, подумай, как из неё потом выйти.
Аватара пользователя
Rim Bikkulov
 
Сообщения: 19
Регистрация: 04 фев 2015
Откуда: Российская Федерация, Республика Башкортостан, г. Сибай

Ellana, Здесь переводы не делаются!
Пишите с соседние темы для переводов! :maad:
Турецкий язык онлайн по Скайп.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11531
Фото: 417
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Шкріба Анютка и гости: 8