Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Не старайтесь, уже неактуально) разобралась)
Аватара пользователя
YuliyaTürkiye
 
Сообщения: 142
Регистрация: 22 сен 2015

Kızlar, herkese İyi günler!!!
Ben İngiltere'de yaşıyorum. Şimdi iş arıyorum, evde cani sikiliyorum.. Dün akşam alışveriş merkezden bir cevap geldi. Uzun süre bir iş mektup yazmadim , onun için yardıma ihtiyacım var. :d_daisy: :d_daisy: :d_daisy:
Sayın..... Bey
Cevabınız için teşekkürler ve istek olarak çok memnun olacağım. Ben düşünüyorum bu çok iyi bir karşılıklı yararlı bir ilişki olacağını . Çok iyi ve çok sevdiğim Türk yemekleri ve Türkсе konuştuğum. Mutlu yıllar Türkiye'de yaşayan harcandım . Önümüzdeki ay başında benim ingilizce kocam ve ben geri Manchesterde doneceyiz . Вen tabiki arayacağım yöneticisi olarak size sunuyoruz. Lütfen saygılarımı ve yöneticisi Aziz için selam söyleyiniz (Тут сомневаюсь, не будет ли это фамилярно , незнакомым приветы передавать?? Простите за ошибки, давно не была в турции , возможно подзабыла как писать , :crying: :crying: хотела бы работать в турецком магазине .
Saygılarımla, ....isim
Спасибо за ответ и буду очень радa сделать как вы предлагаете . Я думаю, что это будут очень хорошие взаимовыгодные отношения. так как я говорю по- турецки , обожаю турецкую кухню и приготовление пищи. Некоторые мои счастливые годы были прожиты в Турции. Когда мой английский муж и я вернусь в Манчестер в начале следующего месяца , я свяжусь с менеджером как вы предлагаете. Примите мой привет и передайте привет менеджеру Азизу.

Kind regards,
Аватара пользователя
elikacan
 
Сообщения: 13
Регистрация: 11 мар 2016

Добрый день! Подскажите, пожалуста, есть ли принципиальное различие между -ması lazım, -ması gerek, -masına gerek yok и -mak zorunda, кроме как только формы -masına gerek yok можно еще перевести и как "необязательно"? Или их все можно заменить формой -malı/-meli?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

elikacan писал(а):Kızlar, herkese İyi günler!!!
Ben İngiltere'de yaşıyorum. Şimdi iş arıyorum, evde cani sikiliyorum.. Dün akşam alışveriş merkezden bir cevap geldi. Uzun süre bir iş mektup yazmadim , onun için yardıma ihtiyacım var. :d_daisy: :d_daisy: :d_daisy:
Sayın..... Bey
Cevabınız için teşekkürler ve istek olarak çok memnun olacağım. Ben düşünüyorum bu çok iyi bir karşılıklı yararlı bir ilişki olacağını . Çok iyi ve çok sevdiğim Türk yemekleri ve Türkсе konuştuğum. Mutlu yıllar Türkiye'de yaşayan harcandım . Önümüzdeki ay başında benim ingilizce kocam ve ben geri Manchesterde doneceyiz . Вen tabiki arayacağım yöneticisi olarak size sunuyoruz. Lütfen saygılarımı ve yöneticisi Aziz için selam söyleyiniz (Тут сомневаюсь, не будет ли это фамилярно , незнакомым приветы передавать?? Простите за ошибки, давно не была в турции , возможно подзабыла как писать , :crying: :crying: хотела бы работать в турецком магазине .
Saygılarımla, ....isim
Спасибо за ответ и буду очень радa сделать как вы предлагаете . Я думаю, что это будут очень хорошие взаимовыгодные отношения. так как я говорю по- турецки , обожаю турецкую кухню и приготовление пищи. Некоторые мои счастливые годы были прожиты в Турции. Когда мой английский муж и я вернусь в Манчестер в начале следующего месяца , я свяжусь с менеджером как вы предлагаете. Примите мой привет и передайте привет менеджеру Азизу.


Kind regards,



Cevabınız için teşekkür ediyorum. Önerdiğiniz işi yapmaktan büyük mutluluk duyacağım. Türkçe konuşmayı bilmem ve Türk mutfağını çok sevmemden ötürü bu her iki tarafın da yararına olacaktır. Türkiye’de mutlu yıllarım geçti. İngiliz eşim ve ben Manchester’e döndüğümüzde önümüzdeki ayın başında dediğiniz şekilde bağlantıya geçeceğim. Selamlarımı kabul ediniz ve Aziz Beye de selamlarımı iletiniz.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1408
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

Iyi aksamlar !
Kusura bakma gec cevabimi icin . Cok zor hafta oldu , internette girmedim . . :pig_ball: :turkishglag:
Size cok sagol !
Аватара пользователя
elikacan
 
Сообщения: 13
Регистрация: 11 мар 2016

elikacan писал(а):Iyi aksamlar !
Kusura bakma gec cevabimi icin . Cok zor hafta oldu , internette girmedim . . :pig_ball: :turkishglag:
Size cok sagol !
Добрый вечер! Прошу прошения за свой запоздалый ответ. Неделя была очень трудной, я не заходил в интернет. Большое вам спасибо!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

elikacan писал(а):Iyi aksamlar !
Kusura bakma gec cevabimi icin . Cok zor hafta oldu , internette girmedim . . :pig_ball: :turkishglag:
Size cok sagol !


В этой теме даются ответы на вопросы и консультации по турецкому языку. Оставляйте сообщения на перевод в других соответствующих темах. Модератор.
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Инфо-блог о визовых процедурах, трудоустройстве, законодательстве Турции Иностранцы в Турции теперь на фэйсбуке.
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6463
Фото: 17
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Aleksandretta

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, при замене формы -yordu на форму длительности -ıp durmak нужно ли ставить глагол в той же форме, что он был изначально?
Например,
Kendine geldi, kendine geldi diye tekrarlıYORDU.
Kendine geldi, kendine geldi diye tekrarlayıp duruYORDU.

Или при замене используется -yor? Т.е.Kendine geldi, kendine geldi diye tekrarlayıp duruYOR.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, при замене формы -yordu на форму длительности -ıp durmak нужно ли ставить глагол в той же форме, что он был изначально?
Например,
Kendine geldi, kendine geldi diye tekrarlıYORDU.
Kendine geldi, kendine geldi diye tekrarlayıp duruYORDU.

Или при замене используется -yor? Т.е.Kendine geldi, kendine geldi diye tekrarlayıp duruYOR.


Ip durmak anlatma güç katmak için kullanılır. Hareketin o andaki devamlılığını ifade eder.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1408
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc писал(а):
Ip durmak anlatma güç katmak için kullanılır. Hareketin o andaki devamlılığını ifade eder.
O zaman bu alıştırmana göre nasıl yazmalıyım?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):
kenanoruc писал(а):
Ip durmak anlatma güç katmak için kullanılır. Hareketin o andaki devamlılığını ifade eder.
O zaman bu alıştırmana göre nasıl yazmalıyım?


Kendine geldi diye tekrarlayıp duruyordu
ya da kendine geldi kendine geldi diye tekrarlıyordu.

ıp ekini kullandığımız zaman yapılan hareketi iki defa yazmaya gerek yok zaten ıp eki o anlamı cümleye katacaktır.

alıştırmaNa kullanımı şu şekilde olmalıdır. Burada yönelme eki vardır ve 2 a arasına kaynaştırma bulunur. Alıştırma (y) a

alıştırmaya göre..
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1408
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

Подскажите, я правильно написала фразу- " Я говорю на Турецком больше, чем ты" ( имеется ввиду именно количество слов)-ben türkçe daha çok senden konuşuyorum. Спасибо!))
Аватара пользователя
Annush
 
Сообщения: 57
Регистрация: 09 фев 2016

kenanoruc писал(а):
Gulab писал(а):
kenanoruc писал(а):
Ip durmak anlatma güç katmak için kullanılır. Hareketin o andaki devamlılığını ifade eder.
O zaman bu alıştırmana göre nasıl yazmalıyım?


Kendine geldi diye tekrarlayıp duruyordu
ya da kendine geldi kendine geldi diye tekrarlıyordu.

ıp ekini kullandığımız zaman yapılan hareketi iki defa yazmaya gerek yok zaten ıp eki o anlamı cümleye katacaktır.

alıştırmaNa kullanımı şu şekilde olmalıdır. Burada yönelme eki vardır ve 2 a arasına kaynaştırma bulunur. Alıştırma (y) a

alıştırmaya göre..
Yardımınız için çok teşekür ediyoum!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Annush писал(а):Подскажите, я правильно написала фразу- " Я говорю на Турецком больше, чем ты" ( имеется ввиду именно количество слов)-ben türkçe daha çok senden konuşuyorum. Спасибо!))


Ben senden daha fazla Türkçe konuşuyorum.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1408
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

Здравствуйте!
Как правильно перевести фразу "Korku tüneli"?
"Страх туннеля" или "Туннель страха"?
Заранее спасибо!
Аватара пользователя
merkat
 
Сообщения: 8
Регистрация: 26 апр 2016

merkat писал(а):Здравствуйте!
Как правильно перевести фразу "Korku tüneli"?
"Страх туннеля" или "Туннель страха"?
Заранее спасибо!

туннель ужасов )))
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4206
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

YalanDunya,
Спасибо за ответ.
Аватара пользователя
merkat
 
Сообщения: 8
Регистрация: 26 апр 2016

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, отрицательную форму -ması gerekli? Например, "Benim almamam gerekli" или "Benim almam gereksiz"? Или формы синонимичны?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

[quotealamam "]Добрый день! Подскажите, пожалуйста, отрицательную форму -masi? Например, "Benim almamam gerekli" или "Benim almam gereksiz"? Или формы синонимичны?[/quote]

Benim almamam gerekli ile almam gereksiz arasında anlam farkı vardır. masi gerekli gerekli yapısının zitti mamasi gerekli yapisidir.

onun bu ilacı alması gerekiyor.
onun bu ilacı almamasi gerekiyor.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1408
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc писал(а):masi gerekli gerekli yapısının zitti mamasi gerekli yapisidir.

Здравствуйте, Кенан! Не поняла эту фразу...

Не могли бы вы перевести: "Benim almamam gerekli" и "Benim almam gereksiz"?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5