Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
kenanoruc, çok çok teşekkür ederim)))
Аватара пользователя
Lina1985
 
Сообщения: 8
Регистрация: 29 янв 2016

Здравствуйте! Помогите, пожалуйта, разобраться с предложением...
Zağar Mehmet koşup gelen karısına kanalı açmasını, tarlayı sulamasını, bundan sonra kanalın suyunu kimseye kestirmemelerini çünkü yukarı tarlanın erkeği kalmadığını söyledi. Совсем ничего не понятн после "kimseye". "Tarlanın erkeği" - это что? :D Рабочий в поле?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Здравствуйте! Помогите, пожалуйта, разобраться с предложением...
Zağar Mehmet koşup gelen karısına kanalı açmasını, tarlayı sulamasını, bundan sonra kanalın suyunu kimseye kestirmemelerini çünkü yukarı tarlanın erkeği kalmadığını söyledi. Совсем ничего не понятн после "kimseye". "Tarlanın erkeği" - это что? :D Рабочий в поле?


А вы просто отдельные предложения из учебника переводите? Без контекста?
Ваш пример из рассказа Сабахаттина Али "Канал" и в оригинале он имеет такой вид:

Zağar Mehmet koşup gelen karısına, kanalı açmasını, tarlayı sulamasını, bundan sonra kanalın suyunu kimseye kestirmemelerini, çünkü yukarı tarlanın artık erkeği kalmadığını söyledi.

Zağar Mehmet сказал прибежавшей жене чтобы она открыла канал и поливала поле и что больше никому (kimseye) не перекроют воду из канала потому что на верхнем поле больше нет (не осталось) мужчины (хозяина).
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 9655
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Рыжая, без контекста, просто как предложение из учебника... Спасибо за помощь!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

проверьте пожалуйста, правильно ли написала?
Fabrikada birçok işadamı var
İşadamlarının biri fabrikadadır
İşadamlarının bazısı fabrikadadır
Bazı işadamları fabrikadadır
İşadamlarının hiçbiri fabrikada değil
Hiçbir işadamı fabrikada değil
İşadamlarının hepsi fabrikadadır
Аватара пользователя
karolina11
странствующий суфий
 
Сообщения: 59
Регистрация: 07 окт 2012

Всем приветик!!! Помогите, лютфен))) Как правильно перевести: "Почему бы тебе не подождать меня здесь?" В "Гарри Поттере" Хагрид говорит: "Neden sen beni burada beklemiyorsun?" (по крайней мере так мне слышится)))) Это правильно?
Аватара пользователя
Lina1985
 
Сообщения: 8
Регистрация: 29 янв 2016

Lina1985 писал(а):Всем приветик!!! Помогите, лютфен))) Как правильно перевести: "Почему бы тебе не подождать меня здесь?" В "Гарри Поттере" Хагрид говорит: "Neden sen beni burada beklemiyorsun?" (по крайней мере так мне слышится)))) Это правильно?


Да абсолютно правильно. ..
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1401
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

Большое спасибище!!! :Laie_78:
Аватара пользователя
Lina1985
 
Сообщения: 8
Регистрация: 29 янв 2016

Аркадашлар! А как перевести "üç aşağı beş yukarı"? У Гениша это приводится как пример в теме "Группа обстоятельств"... Перевода нет(((
Аватара пользователя
Lina1985
 
Сообщения: 8
Регистрация: 29 янв 2016

Lina1985, приблизительно, примерно
Участвуем в нашем кулинарном конкурсе Тарелка Супа
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 4772
Фото: 17
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

MissMatroskina, большое вам тешеккюр!!! :pig_ball:
Аватара пользователя
Lina1985
 
Сообщения: 8
Регистрация: 29 янв 2016

Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как написать " Я к тебе хочу". Через переводчик пишу получается " я тебя хочу" . Есть вообще такие предлоги как "К " "В "?
Аватара пользователя
Katerinka
 
Сообщения: 3
Регистрация: 20 фев 2016

Katerinka писал(а):Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, как написать " Я к тебе хочу". Через переводчик пишу получается " я тебя хочу" . Есть вообще такие предлоги как "К " "В "?


у нас это говорят 'ben sana gelmek istiyorum' или ' senin yanında olmak istiyorum' , ''Я к тебе хочу'' как точный перевод '' ben sana istiyorum'' это неправильно ....
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1401
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

А если сказать "senin yanina gelmek istiyorum" -это неправильно (так не говорят)? (извините, не установлена тур. раскладка)
Аватара пользователя
Yagmur
 
Сообщения: 113
Регистрация: 29 июн 2015

Yagmur писал(а):А если сказать "senin yanina gelmek istiyorum" -это неправильно (так не говорят)? (извините, не установлена тур. раскладка)


Senin yanına gelmek istiyorum. почему неправильно? :prankster2:
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1401
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc, я-то думаю, что так правильно, и даже стараюсь так говорить вместо просто sana, но Вы это вариант не перечислили, а Вы здесь лучше всех (по-моему) владеете турецким языком (по крайней мере красочнее, богаче и образнее используете язык), поэтому решила уточнить, может это слишком громоздкая конструкция, т.к. в языках давно идет тенденция в сторону лаконичности. :)
Аватара пользователя
Yagmur
 
Сообщения: 113
Регистрация: 29 июн 2015

Yagmur писал(а):kenanoruc, я-то думаю, что так правильно, и даже стараюсь так говорить вместо просто sana, но Вы это вариант не перечислили, а Вы здесь лучше всех (по-моему) владеете турецким языком (по крайней мере красочнее, богаче и образнее используете язык), поэтому решила уточнить, может это слишком громоздкая конструкция, т.к. в языках давно идет тенденция в сторону лаконичности. :)


Прошу прощение я там в конце не видел вопросительтный знак. """А если сказать "senin yanına gelmek istiyorum" -это неправильно (так не говорят)? """
Конечно можно и так говорить. Я допустим по настроению, иногда говорю sana gelmek istiyorum фа иногда senin yanına gelmek istiyorum. А на счет знание языка, просто я турок и турецкий мой родной язык ))
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1401
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc, я поняла, что это Ваш родной язык, но не все и родным-то так владеют. Ну, Вы меня поняли: речь и словарный запас человека зависят от многих факторов.
Кстати, если русский для Вас не родной, я выученный язык, то примите мои комплименты и по этому поводу! :)
Аватара пользователя
Yagmur
 
Сообщения: 113
Регистрация: 29 июн 2015

Yagmur писал(а):kenanoruc, я поняла, что это Ваш родной язык, но не все и родным-то так владеют. Ну, Вы меня поняли: речь и словарный запас человека зависят от многих факторов.
Кстати, если русский для Вас не родной, я выученный язык, то примите мои комплименты и по этому поводу! :)


Спасибо Вам огромное :d_daisy:
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1401
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

Помогите, пожалуйста! Тему изафетов хорошо знаю, а тут вот затупила на примитивной ситуации.
Yatak odası - спальная комната
А как будет "моя спальная комната"?
Yatak odam или yatak odasım? Или ещё как-то по-другому? Это я привела пример, а вопрос касается присоединения личных аффиксов к подобным изафетным конструкциям.
Аватара пользователя
YuliyaTürkiye
 
Сообщения: 142
Регистрация: 22 сен 2015

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Karaman Olga2, Organza и гости: 24