Страница 15 из 23

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/03 03:26
kalomira
georgiy.dianov, готовый шаблон договора аренды есть у любого нотариуса или в канцтоварах.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/03 15:48
Assyat
georgiy.dianov писал(а):Пожалуйста подскажите, какой учебник купить, чтобы начать учить турецкий язык с нуля. Типа Букваря.


georgiy.dianov, Вам сюда

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/29 18:21
Gulab
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/29 18:37
Рыжая
Gulab, iyileşmeden

çocuk tam iyileşmeden tekrar hastalanabiliyor

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/29 19:38
Adelaida01
Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?


Как вам уже правильно подсказали такой формы нет.

В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/29 21:05
Adelaida01
Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?


если вы имели ввиду в общем отр. форму -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar. то таковая имеет место быть.

Например :"Sesi çıkMAyıncaya kadar anlattı".-Объяснял до потери голоса.(досл. :до тех пор пока не перестал выходить голос)

Тут такие нюансы.Например.
1.Su çıkıncaya kadar sıkın- Жмите до тех пор пока не выйдет вода (цель: вода должна выйти)
2.Su çıkMAyıncaya kadar sıkın.-Сожмите до тех пор пока вода не перестанет выходить. (цель:не должна)

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/29 21:45
Adelaida01
Gulab,

1.Yanlış cevap verinceye kadar (onu dene)- проверяй его тех пор до тех пор пока он не даст неправильный ответ
2.Yanlış cevap verMEyinceye kadar (оnu çalıştır)- занимайся с ним, до тех пор пока он не перестанет давать неправильный ответ.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/30 20:07
Gulab
Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!! :diablo:

Большое спасибо вам за разъяснения! Без вашей помощи я бы точно не разобралась!

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/30 20:47
Gulab
Adelaida01, не могли бы вы проверить предложения по этой теме в "Ev ödevi"?

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/11/30 22:40
Adelaida01
Gulab писал(а):
Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!! :diablo:

Автор невиновен.Глагол iyileşmek тут тоже уместен,но лучше düzelmek :smile3:

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2015/12/02 19:39
Gulab
Adelaida01 писал(а):
Gulab писал(а):
Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!! :diablo:

Автор невиновен.Глагол iyileşmek тут тоже уместен,но лучше düzelmek :smile3:
Спасибо! Но я думаю, в учебнике не должно быть подобных ошибок...

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/01/15 18:35
Gulab
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться... По заданию учебника 2 предложения нужно соединить в 1.
Abim bunları duyabilir. Ben bundan korkuyorum = Ben abimin bunları duyaBİLmesinden korkuyorum.
В ответах учебника написано "duyMAsından korkuyorum". Верно ли это, ведь "может услышать" и "услышит" отличимы друг от друга?

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/01/15 23:28
YalanDunya
Gulab, для нас да, отличимы и очень.Но вот боюсь, что все турки вам сказали бы " да одинаково, и так и так правильно" ( это чисто моё наблюдение)

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/01/16 00:11
Gulab
YalanDunya, значит, правильнее все же использовать "duyabilmek", а не "duymak" :caykofe:

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/01/16 00:33
MissMatroskina
А мне duymasından кажется правильнее и логичнее что ли, смысл особо все равно не меняется. Тут же abil выражает вероятность, а не способность совершить действие.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/01/18 20:12
Gulab
Добрый день! Изучаю тему "-acağı yerine" и хотела бы прояснить 1 момент. В учебнике Дудиной во всех примерах используется форма -ACAK yerine" без указания на лицо (Bu kadar geç gelECEK yerde hiç gelmeyeyDİNİZ. Otobüse binECEK yerde taksi tutsayDIK), в то время, как в учебнике Гениша все расписано по лицам (gideceğİM yerde, gideceğİMİZ yerde...). Так, как же правильнее?

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/01/19 14:24
kenanoruc
Gulab писал(а):Добрый день! Изучаю тему "-acağı yerine" и хотела бы прояснить 1 момент. В учебнике Дудиной во всех примерах используется форма -ACAK yerine" без указания на лицо (Bu kadar geç gelECEK yerde hiç gelmeyeyDİNİZ. Otobüse binECEK yerde taksi tutsayDIK), в то время, как в учебнике Гениша все расписано по лицам (gideceğİM yerde, gideceğİMİZ yerde...). Так, как же правильнее?


Ikinci kullanim daha doğrudur.' Beni seveceğin yerde üzüyorsun'.

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/01/19 18:40
Gulab
kenanoruc, yardım için teşekkür ederim :smile3: :girl_witch:

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/02/04 00:57
Lina1985
Merhaba!!! Подскажите, пожалуйста, как лучше говорить: hoşuma geldi или hoşuma gitti? :prankster2:

Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

СообщениеДобавлено: 2016/02/04 14:29
kenanoruc
Lina1985 писал(а):Merhaba!!! Подскажите, пожалуйста, как лучше говорить: hoşuma geldi или hoşuma gitti? :prankster2:


Конечно hoşuma gitti.