Страница 15 из 23
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/03 03:26
kalomira
georgiy.dianov, готовый шаблон договора аренды есть у любого нотариуса или в канцтоварах.
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/03 15:48
Assyat
georgiy.dianov писал(а):Пожалуйста подскажите, какой учебник купить, чтобы начать учить турецкий язык с нуля. Типа Букваря.
georgiy.dianov, Вам
сюда
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/29 18:21
Gulab
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/29 18:37
Рыжая
Gulab, iyileşmeden
çocuk tam iyileşmeden tekrar hastalanabiliyor
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/29 19:38
Adelaida01
Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?
Как вам уже правильно подсказали такой формы нет.
В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/29 21:05
Adelaida01
Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?
если вы имели ввиду в общем отр. форму -
meyinceye kadar / -mayıncaya kadar. то таковая имеет место быть.
Например :"Sesi
çıkMAyıncaya kadar anlattı".-Объяснял до потери голоса.(досл. :до тех пор пока не перестал выходить голос)
Тут такие нюансы.Например.
1.Su çıkıncaya kadar sıkın- Жмите до тех пор пока не выйдет вода (цель: вода должна выйти)
2.Su çıkMAyıncaya kadar sıkın.-Сожмите до тех пор пока вода
не перестанет выходить. (цель:не должна)
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/29 21:45
Adelaida01
Gulab,
1.Yanlış cevap verinceye kadar (onu dene)- проверяй его тех пор до тех пор пока он не даст неправильный ответ
2.Yanlış cevap verMEyinceye kadar (оnu çalıştır)- занимайся с ним, до тех пор пока он не перестанет давать неправильный ответ.
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/30 20:07
Gulab
Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!!
Большое спасибо вам за разъяснения! Без вашей помощи я бы точно не разобралась!
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/30 20:47
Gulab
Adelaida01, не могли бы вы проверить предложения по этой теме в "Ev ödevi"?
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/11/30 22:40
Adelaida01
Gulab писал(а):Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!!
Автор невиновен.Глагол iyileşmek тут тоже уместен,но лучше düzelmek
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2015/12/02 19:39
Gulab
Adelaida01 писал(а):Gulab писал(а):Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!!
Автор невиновен.Глагол iyileşmek тут тоже уместен,но лучше düzelmek
Спасибо! Но я думаю, в учебнике не должно быть подобных ошибок...
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/01/15 18:35
Gulab
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться... По заданию учебника 2 предложения нужно соединить в 1.
Abim bunları duyabilir. Ben bundan korkuyorum = Ben abimin bunları duyaBİLmesinden korkuyorum.
В ответах учебника написано "duyMAsından korkuyorum". Верно ли это, ведь "может услышать" и "услышит" отличимы друг от друга?
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/01/15 23:28
YalanDunya
Gulab, для нас да, отличимы и очень.Но вот боюсь, что все турки вам сказали бы " да одинаково, и так и так правильно" ( это чисто моё наблюдение)
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/01/16 00:11
Gulab
YalanDunya, значит, правильнее все же использовать "duyabilmek", а не "duymak"
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/01/16 00:33
MissMatroskina
А мне duymasından кажется правильнее и логичнее что ли, смысл особо все равно не меняется. Тут же abil выражает вероятность, а не способность совершить действие.
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/01/18 20:12
Gulab
Добрый день! Изучаю тему "-acağı yerine" и хотела бы прояснить 1 момент. В учебнике Дудиной во всех примерах используется форма -ACAK yerine" без указания на лицо (Bu kadar geç gelECEK yerde hiç gelmeyeyDİNİZ. Otobüse binECEK yerde taksi tutsayDIK), в то время, как в учебнике Гениша все расписано по лицам (gideceğİM yerde, gideceğİMİZ yerde...). Так, как же правильнее?
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/01/19 14:24
kenanoruc
Gulab писал(а):Добрый день! Изучаю тему "-acağı yerine" и хотела бы прояснить 1 момент. В учебнике Дудиной во всех примерах используется форма -ACAK yerine" без указания на лицо (Bu kadar geç gelECEK yerde hiç gelmeyeyDİNİZ. Otobüse binECEK yerde taksi tutsayDIK), в то время, как в учебнике Гениша все расписано по лицам (gideceğİM yerde, gideceğİMİZ yerde...). Так, как же правильнее?
Ikinci kullanim daha doğrudur.' Beni seveceğin yerde üzüyorsun'.
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/01/19 18:40
Gulab
kenanoruc, yardım için teşekkür ederim
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/02/04 00:57
Lina1985
Merhaba!!! Подскажите, пожалуйста, как лучше говорить: hoşuma geldi или hoşuma gitti?
Re: Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5
Добавлено:
2016/02/04 14:29
kenanoruc
Lina1985 писал(а):Merhaba!!! Подскажите, пожалуйста, как лучше говорить: hoşuma geldi или hoşuma gitti?
Конечно hoşuma gitti.