Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консультации 4.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Ага,вопрос поняла,сейчас уточним...в верхнем посте подправить не смогу...напишу еще раз здесь

- Şimdiki zaman - настоящее текущее время изъявительного наклонения на - YOR,которое используется для обозначения действия либо происходящего в данный момент(Bir kitap okuyorum - Я читаю книгу),либо действия в настоящем времени,но в более широком смысле(Her gün yeni bir kitap okuyorum - Каждый день я читаю новую книгу).

- Sürekli şimdiki zaman - настоящее длительное время на - MAKTA,которую чаще всего можно увидеть в письменной официальной речи,там эта форма будет заменять формы на -YOR и -İR,когда нужно будет просто констатировать факт,а не описать процесс.Так же будет обозначать действие как длительный процесс(Okulumuzun yeni binası kurulmakta - Новое здание нашей школы строится)

- Şimdiki zamanın hikâyesi на -YORDU - определенный имперфект и используется для выражения действия,длящегося в прошлом,в его течении(Dün akşam bir kitap okuyordum.O zaman kapı çalındı - Вчера вечером я читал книгу.В это время в дверь позвонили)(Akşamları çay içiyor,tv izliyor konuşuyorduk - По вечерам мы пили чай,смотрели телевизор и разговаривали)

- Sürekli şimdiki zamanın hikâyesi - прошедшее длительное время на -MAKTAYDI,которая имеет значение формы на -MAKTA,но перенесено в плоскость прошедшего времени.Чаще всего используется в описаниях,для выражения действия,находившегося в процессе осуществления(O zamandan beri saat fabrikasında çalişmaktaydı - С тех пор он работал на часовом заводе)
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

На самом деле,самой правильной будет форма Onlar Rus!

А остальные формы давайте разберем по порядку...

1.Onlar Rusturlar - так не говорят,этот вариант исключаем.

2.Onlar Rustur - в обычной нейтральной речи вы эту форму не встретите,но она все-таки возможна при определенных обстоятельствах!Например,ситуация...стоят два турка,а напротив них туристы.Один говорит:"Кто они по-твоему?".Тот отвечает:"Onlar Rus"(Они русские).Первый не соглашается.Тогда второй начинает настаивать и говорит:"Onlar kesinlikle Rustur,eminim!"(Да они точно русские,я уверен!).То есть аффикс -dur и его производные мы используем,чтобы внести в свои слова уверенность и экспрессивность.

3.Onlar Ruslar - "масло масляное",по личному местоимению и так видно,что русских много,то есть это будет сравни словосочетанию çok kalemler,что является ошибочным!Так что этот вариант тоже иключается.

Спасибо большое! Вот ведь, что значит книга, а что - живой язык. Мне пришли на ум некоторые нюансы в английском. Здесь не буду распространяться, но разговорная английская речь тоже живёт по своим правилам, не описанным в учебниках)))
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate! (Dante)
Аватара пользователя
Milanis
странствующий суфий
 
Сообщения: 36
Регистрация: 13 ноя 2009
Откуда: Нижний Новгород

Как правильнее написать Biz konusuyoruz, okuyoruz, ceviriyoruz. Или Biz konusuyor, okuyor, ceviriyoruz. Пишут по-разному, какой вариант более правильный?

Sen gazete okuyorsun, degil mi? Gazete ya!
Bugun ders var, degil mi? Var ya!
В данных предложениях YA в качестве "же" выступает или имеет другое значение?
Фаина Раневская:
Мне попадаются не лица, а личное оскорбление.
Аватара пользователя
Эмануэль
komik kız
 
Сообщения: 6501
Регистрация: 20 авг 2008
Откуда: Москва-Аланья

Спасибо! Только никак не могу уловить принципиальную разницу между Şimdiki zamanın hikâyesi и Sürekli şimdiki zamanın hikâyesi:
Dün akşam bir kitap okuyordum.O zaman kapı çalındı - в чем отличие от Dün akşam bir kitap okumaktaydım.O zaman kapı çalındı? (и возможен ли в принципе в данном случае второй вариант?).
Аналогичный вопрос про O zamandan beri saat fabrikasında çalişmaktaydı - в чем отличие от O zamandan beri saat fabrikasında çalışıyordu?

Снова возник вопрос про форму длительности. Нашла форму длительности на -a (-e) koymak. Чем она отличается от других форм длительности, о которых мы уже говорили? К этой форме даны положительные примеры
Geçen hafta polisler alıkoymuşlar
Siz ödevlerinizi yapakoyun, biz de size yiyecek birşeyler hazırlayalım.
и пример с отрицанием - Aslında polisler onu alıkoymamışlar, sadece kimliğini sorup bırakmışlar.
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Zeynep
падишах
 
Сообщения: 198
Регистрация: 29 янв 2006
Откуда: Москва

Как правильнее написать Biz konusuyoruz, okuyoruz, ceviriyoruz. Или Biz konusuyor, okuyor, ceviriyoruz. Пишут по-разному, какой вариант более правильный?

Sen gazete okuyorsun, degil mi? Gazete ya!
Bugun ders var, degil mi? Var ya!
В данных предложениях YA в качестве "же" выступает или имеет другое значение?


Оба варианта правильны. Последний - для упрощения и укорочения фразы, а первый чуть по-дотошнее.

Турецкое ya, что то типа русского "блин" по смыслу - несет эмоциональную нотку без особого смысла.
Аватара пользователя
tilkisan
Рыжая Бесстыжая
 
Сообщения: 5223
Фото: 4
Регистрация: 26 окт 2008

А разница формы на -MAKTA от -YOR в следующем...

Форма на -YOR может выражать целый спектр разных значений:

- действие,совершаемое в момент речи(Çocuklar top oynuyorlar - Дети играют в мяч)
- действие в будущем при наличии наречий(Yarın İstanbul`a gidiyor - Завтра он уезжает в Стамбул)
- действие в широком смысле,длящееся в течении какого-либо промежутка времени(On altı yıldır öğretmenlik yapıyorum - Я преподаю вот уже 16 лет)
- действие в прошлом:1.изобразительное(описательное)(Hırsızı yakalamak istedim:kapıdan içeri giriyorum fakat odayı boş buluyorum - Я захотел поймать вора:вхожу через дверь,но вижу,что комната пустая) или историческое(повествовательное)(Atatürk, 19 Mayıs 1919’da Samsun’a çıkıyor - Ататюрк входит в Самсун в мае 1919го)
- повелительное наклонение(Bu anahtarla kapıyı açıyorsun, masanın üzerinden kitabımı getiriyorsun - Ты открываешь этим ключом дверь и приносишь мою книгу со стола)

Что касается формы на -MAKTA,то у нее сфера использования гораздо уже:

- действие,как длительный процесс(Okulumuzun yeni binası kurulmakta - Новое здание нашей школы строится)
- действие из прошлого,как процесс,развертывающийся в самый момент речи(значение настоящего-исторического времени)("Dur!",- diye bağrıyor... elleri ve dizleri titremektedir - Он кричит:"Стой!".У него трясутся руки и колени)
- для сообщения информации,констатации факта(Volga nehri Hazar denizine dökülmektedir - Волга впадает в Каспийское море)

А самое главное,как я и писала уже выше,форма на -MAKTA характерна для письменной речи(книги,газеты,журналы) или для официального языка вместо -YOR или -IR,но не для описания процесса,а для простой констатации факта(Rus Türk iş adamları birliği üst düzey yetkililerinin konuk ettiği toplantıları düzenlemeye devam etmektedir - Союз русско-турецких предпринимателей продолжает проводить собрания с учетом высокопоставленных лиц).То есть,употребление формы на -MAKTA в разговорной речи необязательно и нежелательно.
Я ни разу не встречала эту форму в разговоре,зато в книгах,газетах вполне.

Аналогичная картина с формой на -YORDU и -MAKTAYDI.Форма на -YORDU используется для обозначения процесса,не предусматривающего предела в своем протекании(действие в прошлом)(Dün akşam bir kitap okuyordum.O zaman kapı çalındı - Вчера вечером я читал книгу.В это время в дверь позвонили).А форма на -MAKTAYDI имеет значение формы на - MAKTA,только ее содержание переносится уже в прошедшее время.Она часто ипользуется в описаниях для обозначения действия в процессе осуществления(Bir roman okumaktaydım - В то время я читал роман).Сфера употребления - книги,газеты,но не разговорная речь.


Форма длительности на -A/E koymak тоже указывает на затяжной характер действия:

Polisler onu üç gün karakolda alıkoymuşlar - Полицейские держат его в участке уже три дня.

Aslında polisler onu alıkoymamışlar, sadece kimliğini sorup bırakmışlar - На самом деле,полицейские его не задерживали,а всего лишь отобрали у него удостоверение личности

Siz ödevlerinizi yapakoyun, biz de size yiyecek birşeyler hazırlayalım - Вы пока делайте свое задания,а мы вам приготовим что-нибудь поесть(yapakoyun=yapadurun)

А вообще,насколько я поняла именно эту форму не так часто можно встретить.Я нашла ее в теме про слова,употребляемые в определенной местности.Там один человек написал,что приехав впервые из Стамбула в Измир и услышав bakakoymak,yapakoymak,gelekoymak,потерял дар речи от изумления

Кстати,я и сама с подобным столкнулась...дело в том,что есть еще одна видовая форма с глаголом yazmak,которая употребляется редко и выражает "чуть было не...".Мы тогда,помню,долго спорили с моим,что такой формы у них нет!На тот момент до будущего-прошедшего времени я еще не дошла,чтобы сказать "az kaldı düşücektim" - я чуть не упала,а сказала,как знала "düşeyazdım".На что одна турчанка из нашей экскурсии очень удивилась и спросила,откуда я родом.Она сама переселенка из Болгарии и,оказалось,эта форма как раз у них является употребительной
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

Оба вариант верны.Просто чаще,когда есть несколько однородных сказуемых,личный аффикс обычно присоединяют в самом конце.В этом случае фраза будет более нейтральной "Мы разговариваем,читаем и переводим".А вот если вы захотите выделить каждое сказуемое по смыслу,тогда уже подставите личный аффикс к каждому из них,получится "Мы и разговариваем,и читаем и переводим".

В приведенных вами примерах лучше перевести не при помощи частицы "же",а "да","да,конечно",чтобы ответ выглядел эмоциональным:

Sen gazete okuyorsun, degil mi? Gazete ya! - Ты газету читаешь,да?Да газету!(Ну конечно,газету!)
Bugun ders var, degil mi? Var ya! - Сегодня есть урок,да?Да есть,есть!
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

Спасибо
Фаина Раневская:
Мне попадаются не лица, а личное оскорбление.
Аватара пользователя
Эмануэль
komik kız
 
Сообщения: 6501
Регистрация: 20 авг 2008
Откуда: Москва-Аланья

Как правильнее:

Onlar once или onlardan once
Onlar biri или onlardan biri

Какая принципиальная разница:

simdi - сейчас
simdilik - в настоящий момент
Фаина Раневская:
Мне попадаются не лица, а личное оскорбление.
Аватара пользователя
Эмануэль
komik kız
 
Сообщения: 6501
Регистрация: 20 авг 2008
Откуда: Москва-Аланья

Правильно:

- onlardan önce - "до них",так как послелог "önce" в значении "до","перед","раньше" требует употребления исходного падежа!НО:этот же послелог может иметь и значение "тому назад",в этом случае предшествующее ему слово будет стоять в нулевом падеже:Bir ay önce Moskova`ya bir arkadaşim geldi(Месяц тому назад в Москву приехал мой друг)

- onlardan biri - "один из них",так как здесь исходный падеж употребляется в выделительном значении(Arkadaşlarımdan biri doktor - Один из моих друзей доктор)



şimdi - "сейчас",то есть указывает на то положение,что есть сейчас,в данный момент,позволяя констатировать факт:

Şarjım bitti,şimdi telefonum çalışmıyor - У меня закончилась зарядка,сейчас(в данный момент) мой телефон не работает.
Şimdi moralim bozuk - Сейчас(в данный момент) мое настроение испорчено.


şimdilik - "сейчас","пока",то есть указывает на то положение,что есть сейчас и,которое будет продолжаться еще какое-то время.

Şarjım bitiyor,şimdilik mesaj atmasam iyi olur - У меня заканчивается зарядка,если сейчас(пока,пока что,то есть сейчас и еще какое-то время)не буду сбрасывать смс,будет хорошо.

Şimdilik bir tane kahve - Сейчас(пока) один кофе.
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

Спасибо AYME в моем учебнике очередная опечатка
Фаина Раневская:
Мне попадаются не лица, а личное оскорбление.
Аватара пользователя
Эмануэль
komik kız
 
Сообщения: 6501
Регистрация: 20 авг 2008
Откуда: Москва-Аланья

Спасибо за подробное разъяснение! Правда, я по-прежнему не до конца понимаю разницу между -YORDU и -MAKTAYDI относительно вот чего - в чем заключается разница между длящимся в прошлом действии в его течении, между процессом, не предусматривающим предела в своем протекании (-YORDU) и действием в процессе осуществления (-МAKTAYDI)? Просто с точки зрения логики не улавливаю, в чем отличие действия в его течении от действия в процессе осуществления Или тут все легко на самом деле - просто разные сферы использования, разговорная и письменная речь? Т.е. в разговорной речи вместе того же (O zaman?) bir roman okumaktaydım в таком же смысловом значении будет использоваться O zaman bir roman okuyordum?

Вопрос про Şimdiki Zamanın Hikayesi и Geniş Zamanın Hikayesi. Бывают ли такие случаи, когда в предложении в одном и том же смысле может использоваться как Şimdiki Zamanın Hikayesi, так и Geniş Zamanın Hikayesi? Нашла такие примеры:
1. İ.Ö. 5. yüzyıldaki Yunan şehir devletleri birliği Atina tarafından yönetiliyordu.
Roma İmparatorluğu Senato tarafından yönetilirdi.
2. Siz gençken her hafta tenis oynuyordunuz.
Lisedeyken de her hafta tenis oynardım.
Получается, бывают? Что это за случаи использования?
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Zeynep
падишах
 
Сообщения: 198
Регистрация: 29 янв 2006
Откуда: Москва

Разницы между -YORDU и -MAKTAYDI нет:действие в процессе осуществления или в течении - называйте как хотите - все одно.Разница,как я уже писала,сфера употребления:разговорная и письменная речь.



Давайте теперь разберемся с Şimdiki Zamanın Hikayesi и Geniş Zamanın Hikayesi.Между ними есть отличие,хотя мы и переводим глаголы,стоящие в этих временах,несовершенным видом(что делал?):

- Şimdiki Zamanın Hikayesi - действие,совершающееся,длящееся в определенный момент в прошлом.Часто выступает,как фон для другого события в прошлом.

- Geniş Zamanın Hikayesi - действие повторяющееся,имеющее обычное место в прошлом(привычки,особенности,свойства субъекта)

Обе эти временные формы сложные,но образованы от простых -YOR и -IR.Получается,что в целом, значение простой временной формы в составе сложного времени сохраняется и дополнительное значение сложной формы(перенос в прошлое) накладывается на значение простой формы.

İ.Ö. 5. yüzyıldaki Yunan şehir devletleri birliği Atina tarafından yönetiliyordu - В 5м веке до н.э. союз греческих городов-государств управлялся Афиной(здесь делается акцент на конкретном ПЕРИОДЕ ВРЕМЕНИ)

Roma İmparatorluğu Senato tarafından yönetilirdi - Римской империей управлял Сенат(в этом предложении хотели показать то,что имело ОБЫЧНОЕ ДЕЙСТВИЕ в прошлом,в данном случае государственный порядок)

Siz gençken her hafta tenis oynuyordunuz - В молодости вы каждую неделю играли в теннис(опять речь идет о конкретном периоде времени,человек описывает то,что он тогда делал)

Lisedeyken de her hafta tenis oynardım - В лицее я каждую неделю играл в теннис(в этом примере акцент идет на привычки человека)

Подведем итог:ОПИСАНИЕ действия в какой-то ОПРЕДЕЛЕННЫЙ МОМЕНТ в прошлом и ПРИВЫЧНОЕ действие в прошлом!

Ваши примеры вырваны из контекста,поэтому и разница на первый взгляд не видна.Все зависит от того,ЧТО вы сами хотите сказать,показать.Вот примеры поконкретнее...

Öğretmenim beni sopayla döverdi - Мой преподаватель бил меня палкой(то есть это у него вошло в привычку)

Arkadaşlarım neşeyle derslerini yaparken öğretmenim beni dövüyordu çünkü çok yaramazdım - В то время как мои друзья,веселясь,делали уроки,мой преподаватель бил меня палкой,потому что я был хулиганом(ученик описывает определенный момент в прошлом)
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

здравствуйте, объясните пожалуйста часть слова malı. встретила такой оборот satmalı, kalkmalı..
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

-MALI,-MELİ - это формы долженствовательного наклонения.Выражают необходимость,долженствование.Имеют формы прошедшего и настоящего времени,могут присоединяться к формам возможности и невозможности.Настоящее время образуется:

основа глагола + MALI(MELİ) + личные аффиксы 1ой группы

ben okumalıyım - я должен прочитать
sen okumalısın - ты должен прочитать
o okumalı - он(она) должен прочитать
biz okumalıyız - мы должны прочитать
siz okumalısınız - вы должны прочитать
onlar okumalılar - они должны прочитать

satmalı - он(она)должен продать
kalkmalı - он(она) должен встать
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

-MALI,-MELİ - это формы долженствовательного наклонения.Выражают необходимость,долженствование.Имеют формы прошедшего и настоящего времени,могут присоединяться к формам возможности и невозможности.Настоящее время образуется:

основа глагола + MALI(MELİ) + личные аффиксы 1ой группы

ben okumalıyım - я должен прочитать
sen okumalısın - ты должен прочитать
o okumalı - он(она) должен прочитать
biz okumalıyız - мы должны прочитать
siz okumalısınız - вы должны прочитать
onlar okumalılar - они должны прочитать

satmalı - он(она)должен продать
kalkmalı - он(она) должен встать


большое спасибо! Изображение

а можно спросить про время и форма возможности, невозможности..
ben okumalıyım это я так понимаю настоящее время, форма возможности, правильно? а прошедшее как?
и форма не возмжности буде основа+афикс отрицания на глаголах+личный аффикс?
ben okumamalıyım так правильно? я не должен читать?
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

а можно спросить про время и форма возможности, невозможности..
ben okumalıyım это я так понимаю настоящее время, форма возможности, правильно? а прошедшее как okumalıydım ?
и форма не возмжности буде основа+афикс отрицания на глаголах+личный аффикс?
ben okumamalıyım так правильно? я не должен читать? верно
Турецкий язык онлайн по Скайп.Skype üzerinden Rusça
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11599
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Конечно,можно!
Прошедшее время долженствовательного наклонения образуется:

основа глагола + MALI(MELİ) + аффиксы прошедшего времени -DI + личный аффиксы 2ой группы

ben okumalıydım - я должен был читать
sen okumalıydın - ты должен был читать
o okumalıydı - он(она) должна была читать
biz okumalıydık - мы должны были читать
siz okumalıydınız - вы должны были читать
onlar okumalılardı - они должны были читать

Отрицательная форма для настоящего и прошедшего времени долженствовательного наклонения образуется при помощи аффикса отрицания -MA(ME):

ben okuMAmalıyım
sen okuMAmalısın
o okuMAmalı
biz okuMAmalıyz
siz okuMAmalısınız
onlar okuMAmalılar

ben okuMAmalıydım
sen okuMAmalıydın
o okuMAmalıydı
biz okuMAmalıydık
siz okuMAmalıydınız
onlar okuMAmalılardı

А вот форма возможности/невозможности - это совсем другая тема.Просто формы долженствовательного наклонения могут к ней присоединяться,но это две разные вещи!
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

Yildiz Изображение
AYME Изображение большое вам спасибо за помощь!!
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

Добрый вечер! Я опять к вам за помощью.

Прохожу сейчас тему ,,Расширенное время,,( настоящее-будущее), загвоздка в том, что я не могу подобрать нужную букву ,,буфер,, например я пишу alArım а надо alırım, и такие ошибки постоянно, а вот с настоящим временем на yor - всё прекрасно в этом плане.В моих уроках написано: ставим буфер "a e ı i u ü" и больше ничего, на угад что ли?!про закон гармонии гласных знаю,но похоже в расш.вр. он мне не поддаётся

Может здесь секрет какой имеется? Объясните пожалуйста Заранее благодарю.
Аватара пользователя
Ksu_
янычар
 
Сообщения: 89
Фото: 1
Регистрация: 05 мар 2010

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 33