Страница 19 из 20

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2012/05/31 22:41
Kathreen18
Уважаемые переводчики.. Можно попросить Вас передать хотя бы суть на
*Çok Sevmek*

Bizi kandıran o şarkılar, o mavi gece
O sıcaklığı beyaz ellerin, o ilk bakış
Sebepsizliğin sebep olduğu şafak vakti
O çok sevmek gecelerde o çaresiz aldanış.
Uzayan saçlar, alnında avuçlarımızın
İşte o, insanın bir yerde, aşka boyun eğmesi
Kırılmak, bölünmek, o hep bütünlenmek
O çok sevmek, tenin bir başka tene değmesi.
Yanmak mı o eski çağlarda yanmak
Kül olup savrulmak rüzgara karşı
İlk kesilmişliği mağrur ellerimizin
O çok sevmek, kanımızın o ilk akışı.
İşte pınarlar, testiler, ırmaklar, çeşmeler
Kanlı avuçlarla içmek aşkı kanmadan
O kıyılarımızdaki denizin ilk coşkunluğu
O çok sevmek büyütmek onu hep, orada o zaman

Kazımak ulu ağaç gövdelerine adımızı
Yazmak her şeyi bir bir kumların üstüne
O her işkenceye mahkum olmuşluğumuz
O çok sevmek, daha çok sevmek günden güne.

Öyle delicesine, öyle korkunç, öyle çılgın
O çok sevmek o yanardağ, o ateş, o yangın.

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2012/06/16 20:46
alperen007
Seni düşündüm dün gece

Yine hayallere daldım hiç olmaz şekilde,
Masal tadında yaşanmış ne varsa düştü en olmaz şekilde, oysa şimdi sen çok uzaklarda ulaşılmaz hayallerdesin. Ben yine karanlık gecelere mahkûm, uyku beni yine bulmaz. Bilmem ki sen rahat mısın? Ey kalbimi acıtan güzel, sen olmasan da hayallerin var hala.
Yoksa, sende benim gibi hayallere dalar mısın? Sahi seninde, beni rüyalarında gördüğün oluyor mu? Uzanıp tutamadığın ya gizli gizli ağladığın? Seninde çıkıyor mu dudaklarından adım? Sahi sende iç geçirip dalıyor musun maziye? Sende yalancıktan gülüp mutluyum diyor musun? El ele tutuşup yürüdüğümüz yollarda yürüye biliyor musun?
Ben gizli gizli ağlıyorum hiç kimsenin görmediği kuytu köşelerde, bazen sanki sen elimden tutmuş gibi dolaşıyorum o gezdiğimiz sokaklarda. Beni ne kadar sevdiğini anlatıyorsun yanımda olmasan da. Hatırlıyor musun o çay içtiğimiz köhne köşeyi, bazen uğruyorum. İki çay diyorum, biri sana, biri bana. Biliyor musun artık kimse bana seni sormuyor, çok istiyorum hala seni anlatmayı. Hala, hala ne kadar çok sevdiğimi söylemeyi, bazı geceler sadece sen soruyorsun ne kadar çok sevdiğimi.
Bazen boğuluyorum sensizlikten, bakıyorum köşelere acaba çıkar mısın diye. Biliyorum oysa hiçbir köşe başında olmayacağını ve geriye hiç dönmeyeceğini. Ey hayallerimin zalim yanı, ey umutsuzluklarımın umutlu yanı bitsin artık bu cefa gelsin artık ela gözlü. Soramıyorum seni ne rüzgara nede kuşlara, hala en utangaç halimsin hala çok sevdiğimsin.
Dinlemiyorum artık sevdiğimiz şarkıları, hiç koşmuyorum, hiç su birikintilerine dalmıyorum. Gece olsun istemiyorum, hayallere dalmak seni oralarda aramak istemiyorum. Bazen sevdiğimiz arkadaşların yanına gidiyorum, oturuyorum saatlerce senden bahsederler mi diye. Biliyor musun sen hiç olmamışsın gibi davranıyorlar, dilime geliyor ya o, ya o ne yapıyor diyemiyor. İçimden kızıyorum, niye seni anlatmıyorlar diye. Yinede soramıyorum, sormayınca kendime kızıyorum. Hani diyorum çok seviyordun, hani bugün soracaktın, hani bugün öğrenecektin.
Dualar ediyorum seni görmek için, biliyor musun bazen hiç işim olmasa bile yaşadığın şehre geliyorum. Dolaşıyorum avare aşık gibi, bakıyorum acaba karşılaşır mıyız diye. Çıkmıyorsun sevdiğim, bir hayallerime geliyorsun bazen gülüyor bazen de bana kızıyorsun. Ben her seferinde ağlıyorum, gülsen de ağlıyorum kızsan da.
Hayallerde görmek istemiyorum ki seni, gel istiyorum gel, gel ey sevdiğim…
Arkadaşlar affınıza sığınıyorum yanlış yerde paylaşıyorsam, bunu cevirme konusunda yardımcı olabilirmisiniz?

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2012/09/05 01:53
katerina333-87
еще одно стихотворение я сама его написала и очень хочеться перевести на турецкий для своего любимого))) заранее спасибо))!!!
Мы не можем жить без любви! Мы ведь люди, а не машины ...
И сидеть в 4х стенах без какой-то либо причины...
Мы не можем жить без войны, и для боли причины ищем,
и с надеждою мы на ты..вечно что то ждем и кого-то ищем...

Безнадега во всем и скука!!!каждый день проживаем глупа!!!
Меняем маски на лицах,заливая все это вином ...
Занимаемся сексом публично отложив всю любовь на потом!!!
Бескорысно кому-то врем, от кого- то желанья прячим ....

И на верно уже не живем, а лишь так кого-то дурачим....

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2012/09/14 21:21
katerina333-87
Я Очень давно в этом форуме очень мне нравиться много нового, но вот что то совсем забыли такую красивую тему стихотворений но я все же надеюсь что когданибудь кто нибудь все таки переведет!!!! (((( заранее большое спасбо)))
- Пожалуйста, заботься обо мне!
Я вырвалась из замкнутого круга,
В тебе найдя любовника, и друга,
И принца на серебряном коне…
Я вырвалась из круга «я-сама».
Я самоутвердилась. Я устала.
Возьми меня на ручки с пьедестала
Гордыни, честолюбия, ума...
Я самоотвердела. Я тверда.
На мне не остается ран от терний.
А я хочу быть мягкой, и вечерней
Я женщина. Я самка. Я – вода.
Я слабая. Не баба. Мне слабо:
Коня, и шпалы веером, и в избу,
И если в доме мышь – то будет визгу,
И я не претендую на любовь –
Я слабости минуточку хочу.
Я девочка. Я жалуюсь. Я плачу.
Лежу в постели, свернута в калачик –
И таять, как Снегурочка, учусь.
Я сдам свои права, с таким трудом
Добытые. Ты прав и ты по праву
На всех моих врагов найдешь управу
И всех моих друзей запустишь в дом.
Ты добрый. Ты высокий. Ты – плечо.
Ты два плеча, и твой спокойный запах
Уткнуться и не думать ни о чем,
Уснуть в твоих больших мохнатых лапах..
Ты сильный, но о каменной стене
Не тщусь – наелась. Хватит. Не желаю.
Любить не обязую. Умоляю:
Пожалуйста, заботься обо мне!

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2012/11/22 15:15
lioness75
Уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста, с переводом детского стихотворения
Дочь из садика принесла

El el epenek
Elden çıkan kepenek
Kepeneğin yarısı
Keloğlanın karısı

Заранее спасибо

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2013/02/02 10:51
hayrat
Привет всем, Почему тема заглохла? нужно раскочегарить!

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2013/02/04 15:00
Natali$ka
lioness75 писал(а):Уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста, с переводом детского стихотворения
Дочь из садика принесла

El el epenek
Elden çıkan kepenek
Kepeneğin yarısı
Keloğlanın karısı

Заранее спасибо

Это скороговорка, смысла как такового в ней нет.

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2013/09/06 14:22
Hacanova
переведите пожалуйста :to_pick_ones_nose3:

Dünya Çadırı

Gece boşluğunda asılı
Sarı solgun bir çadırdan yansır
Işığın direğin ve bezin hikayesi
Şarap üfler şarkısıyla
Dörtte üçü alın teri
Çadır kararınca yıldızlar yanar
Dünya genişler gökte

Elinde kin kırmızısı leke
Ömrün suskun duruş
Kınında keskin sirke
Bir de iç rahatlığın
Nasılsa kum eder çakılı zaman
İtilip kakılır toprak
Hayat titreşir içinde

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2013/09/20 19:40
Surok
помогите, пожалуйста, перевести на турецкий :d_daisy:
…я прошу тебя: не тревожь меня,
Ты ведь мальчик уже большой.
Дыма не было бы – не будь огня,
Пусть все кончится хорошо…

Без истерик, упреков, жалости,
Без тревожных ночных звонков.
Ну, прочувствуй меня, пожалуйста!
Ведь уже не хватает слов,
Объяснить тебе, как я искренна,
Глубину тебе показать!
Мне не стать для тебя единственной –
Все сказали твои глаза…

У меня не хватает мужества
Эфемерную резать нить…
Я прошу тебя: сделай это сам.
Я боюсь тебя полюбить…

…Скоро будут деревья в инее,
Вряд ли будет зима нежна.
Я прошу тебя: отпусти меня!
…Eсли я тебе не нужна…

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2014/03/13 12:45
klukovka
Доброго времени суток! Вот стихотворение... Я общую суть уловила, но хотелось бы прочувствовать всю красоту строк в правильном, грамотном переводе. Может кто возьмется. Да и может быть кому нибудь пригодится стихотворение.
Mona Roza, siyah guller, ak guller
Geyvenin gulleri ve beyaz yatak
Kanadi kirik kus merhamet ister
Ah, senin yuzunden kanua batacak
Mona Roza siyah guller, ak guller
Ulur aya karsi kirli cakallar
Urkek urkek bakar tavsanlar daga
Mona Roza, bogun bende birhal var
Yagmuk igri igri duser topraga
Ulur aya karsi kirli cakallar
Acma pencereni perdeleri ak
Mona Roza seni gormemeliyin
Bir bakisin olmem icin yetecek
Zambaklar en issiz yerlerde acar
Ve vardir her vahsi cicekte gurur
Bir mumun ardinda bekleyen ruzgar
Isiksiz ruhumu sallar da durur
Zambaklar en issiz yerlerde acak
Ellerin, ellerin ve parmaklarin
Bir nar cicegini eziyor gibi
Ellerinden belli oluyor bir kadin
Denizin dibinde geziyor gibi
Ellerin, ellerin ve parmaklarin
Zaman NE de cabuk geciyor Mona
Saat onikidir sondu lambalar
Uyu da tarnalar girsin ruyana
Ki Ben Mona Roza bulurum seni
Incir kuslarinin bakislarinda
Hayatla doldurur Bu bos yelkeni
O masum bakislar su kenarinda
Ki ben Mona Roza bulurum seni
Kirgin kirgin bakma yuzume Roza
Henuz dinlemedin benden turkuler
Benim askim uymaz oyle her her saza
En guzel sarkiyi bir kursun soyle
Kirgin kirgin bakma yuzume Roza
Artik inan bana muhacir kizi
Dinle ve kabul et itirafimi
Bir soguk, bir garip, bi mavi sizi.

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2015/10/04 20:09
((( Ангел
jeny06, O ona: ''Seni seviyorum, seviyorum!'' diye dedi
O ona : ''Sev bakalım'' diye kabaca cevap verdi
O ona: ''Sensiz olürüm'' diye yalvarıyordu
Ona bakıp: ''Hadi bekleyim'' diye yüksek sesle söyledi
O ona: ''Sensiz ne yapayım?'' diye sordu
O ona: '' Beni unutursun'' diye gülerek yanıtladı
O: ''İstersen gösteririm'' diye fısıldadı
O ona: ''Hadi, bekliyorum be!'' diye inanmayarak söyledi
Pencereye yaklaiıp bir kuş gibi karanlığa uçtu,
Sadece ''Seni o kadar seviyorum ki!'' diye bağlayarak
İşte kalbi ağrımaya başladı ve:
''Niçin bu gurur peşine düşüyor?'' diye söyledi
Uzun zaman durup hep aşağıya bakıyordu.
Sonra ''Bana bu hayar niçin lazım?'' diye yüksek sesle söyledi

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2015/10/04 21:07
timurhan
((( Ангел писал(а):jeny06, O ona: ''Seni seviyorum, seviyorum!'' diye dedi
O ona : ''Sev bakalım'' diye kabaca cevap verdi
O ona: ''Sensiz olürüm'' diye yalvarıyordu
Ona bakıp: ''Hadi bekleyim'' diye yüksek sesle söyledi
O ona: ''Sensiz ne yapayım?'' diye sordu
O ona: '' Beni unutursun'' diye gülerek yanıtladı
O: ''İstersen gösteririm'' diye fısıldadı
O ona: ''Hadi, bekliyorum be!'' diye inanmayarak söyledi
Pencereye yaklaiıp bir kuş gibi karanlığa uçtu,
Sadece ''Seni o kadar seviyorum ki!'' diye bağlayarak
İşte kalbi ağrımaya başladı ve:
''Niçin bu gurur peşine düşüyor?'' diye söyledi
Uzun zaman durup hep aşağıya bakıyordu.
Sonra ''Bana bu hayar niçin lazım?'' diye yüksek sesle söyledi



он ей или она ему) - тебя люблю я!люблю!
люби (ответил он/она)грубо
- без тебя я умру умоляет
он/а посмотрев на него)-ну давай я жду прокричала.
как мне быть без тебя?
забудешь меня (ответ улыбаясь)
могу показать тебе (шепотом ответил/а)
давай же покажи (словам не веря был ответ)
улетела птицей в темноту
одни слова остались о любви к тебе
и сердце моё стало болеть и спрашивает(
-почему эта гордость увязалась за мной
давно уже она внизу стоит ,так и живёт..
потом возмутившись спрашивает-зачем я в обще живу?

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2015/10/07 16:41
IKS
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести вот это стихотворение Ран Назым Хикмета:
Ben
senden önce ölmek isterim.
Gidenin arkasından gelen
gideni bulacak mı zannediyorsun?
Ben zannetmiyorum bunu.
İyisi mi, beni yaktırırsın,
odanda ocağın üstüne korsun
içinde bir kavanozun.
Kavanoz camdan olsun,
şeffaf, beyaz camdan olsun
ki içinde beni görebilesin...
Fedakârlığımı anlıyorsun :
vazgeçtim toprak olmaktan,
vazgeçtim çiçek olmaktan
senin yanında kalabilmek için.
Ve toz oluyorum
yaşıyorum yanında senin.
Sonra, sen de ölünce
kavanozuma gelirsin.
Ve orda beraber yaşarız
külümün içinde külün,
ta ki bir savruk gelin
yahut vefasız bir torun
bizi ordan atana kadar...
Ama biz
o zamana kadar
o kadar
karışacağız
ki birbirimize,
atıldığımız çöplükte bile zerrelerimiz
yan yana düşecek.
Toprağa beraber dalacağız.
Ve bir gün yabani bir çiçek
bu toprak parçasından nemlenip filizlenirse
sapında muhakkak
iki çiçek açacak :
biri sen
biri de ben.
Ben
daha ölümü düşünmüyorum.
Ben daha bir çocuk doğuracağım.
Hayat taşıyor içimden.
Kaynıyor kanım.
Yaşayacağım, ama çok, pek çok,
ama sen de beraber.
Ama ölüm de korkutmuyor beni.
Yalnız pek sevimsiz buluyorum
bizim cenaze şeklini.
Ben ölünceye kadar da
bu düzelir herhalde.
Hapisten çıkmak ihtimalin var mı bu günlerde?
İçimden bir şey :
belki diyor.
Piraye Nâzım Hikmet
Заранее спасибо!

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2016/02/24 21:36
HK Aliya
Дорогие носители Турецкого Языка .. переводчики ))) большая просьба перевести это чудо )))


Sırat’tan incedir sevda köprüsü,
Beraber geçelim tut ellerimden.
Niyet ak güvercin, vuslat gökyüzü,
Beraber uçalım tut ellerimden.

Gönüldeki birlik kalkandır dışa,
Aldırma ayaza, yele, yağışa,
Giden ilkbahara, gelecek kışa,
Beraber göçelim tut ellerimden.

Birleşmek üzredir şafakla gurûp,
Korku beklenilmez kapıda durup,
İster zehir olsun, isterse şurup,
Beraber içelim tut ellerimden.

Çağır hayallerin en ötesini,
Yakından duyarsın aşkın sesini,
Sonsuz mutluluğun penceresini,
Beraber açalım tut ellerimden.

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2016/02/25 01:54
SuperMario2016
HK Aliya писал(а):Дорогие носители Турецкого Языка .. переводчики ))) большая просьба перевести это чудо )))


Sırat’tan incedir sevda köprüsü,
Beraber geçelim tut ellerimden.
Niyet ak güvercin, vuslat gökyüzü,
Beraber uçalım tut ellerimden.

Gönüldeki birlik kalkandır dışa,
Aldırma ayaza, yele, yağışa,
Giden ilkbahara, gelecek kışa,
Beraber göçelim tut ellerimden.

Birleşmek üzredir şafakla gurûp,
Korku beklenilmez kapıda durup,
İster zehir olsun, isterse şurup,
Beraber içelim tut ellerimden.

Çağır hayallerin en ötesini,
Yakından duyarsın aşkın sesini,
Sonsuz mutluluğun penceresini,
Beraber açalım tut ellerimden.



Мост любви Уже, чем Сират,
Держи мою руку, вместе пройдём по нему,
Намерение - белая голубь; встреча - с небом,
Держи мою руку, вместе взлетим.

Наш щит - единство души,
Не думай о морозе, ветре, дожде,
Об уходящей весне и скорой зиме,
Вместе унесёмся, мою руку держи.

Почти слился с рассветом закат,
Нельзя стоять на пороге и страх ожидать,
Пусть это будет яд или бальзам,
Держи мою руку, будем вместе вкушать.

Самые смелые мечты позови,
Вблизи ты услышишь голос любви,
Окно бесконечного счастья,
Мы вместе откроем, за руки взявшись.

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2016/02/27 03:34
SuperMario2016
IKS писал(а):Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести вот это стихотворение Ран Назым Хикмета:
Ben
senden önce ölmek isterim.
Gidenin arkasından gelen
gideni bulacak mı zannediyorsun?
Ben zannetmiyorum bunu.
İyisi mi, beni yaktırırsın,
odanda ocağın üstüne korsun
içinde bir kavanozun.
Kavanoz camdan olsun,
şeffaf, beyaz camdan olsun
ki içinde beni görebilesin...
Fedakârlığımı anlıyorsun :
vazgeçtim toprak olmaktan,
vazgeçtim çiçek olmaktan
senin yanında kalabilmek için.
Ve toz oluyorum
yaşıyorum yanında senin.
Sonra, sen de ölünce
kavanozuma gelirsin.
Ve orda beraber yaşarız
külümün içinde külün,
ta ki bir savruk gelin
yahut vefasız bir torun
bizi ordan atana kadar...
Ama biz
o zamana kadar
o kadar
karışacağız
ki birbirimize,
atıldığımız çöplükte bile zerrelerimiz
yan yana düşecek.
Toprağa beraber dalacağız.
Ve bir gün yabani bir çiçek
bu toprak parçasından nemlenip filizlenirse
sapında muhakkak
iki çiçek açacak :
biri sen
biri de ben.
Ben
daha ölümü düşünmüyorum.
Ben daha bir çocuk doğuracağım.
Hayat taşıyor içimden.
Kaynıyor kanım.
Yaşayacağım, ama çok, pek çok,
ama sen de beraber.
Ama ölüm de korkutmuyor beni.
Yalnız pek sevimsiz buluyorum
bizim cenaze şeklini.
Ben ölünceye kadar da
bu düzelir herhalde.
Hapisten çıkmak ihtimalin var mı bu günlerde?
İçimden bir şey :
belki diyor.
Piraye Nâzım Hikmet
Заранее спасибо!


Я
хочу умереть раньше тебя.
Ты думаешь идущий следом
найдёт того, кто идёт впереди?
Я так не думаю.
Лучше, сожги меня,
В комнате своей на печку меня поставишь,
внутри банки,
Пусть банка будет стеклянная,
прозрачная, из белого стекла
чтобы могла видеть меня...
Ты понимаешь мою жертву:
Я отказался быть землёй,
Я отказался быть цветком
чтобы остаться рядом с тобой.
И я превращаюсь в пыль
живу рядом с тобой.
Потом, когда ты тоже умрёшь
ты в банку мою придёшь.
И там будем вместе жить
в пепле моём пепел твой,
пока невнимательная невестка
или же шальной внук
не выкинут нас оттуда...
Но мы
до тех пор
так
смешаемся
друг с другом,
что наши песчинки даже в мусорке, куда нас выбросят
окажутся рядом друг с другом.
Мы вместе в землю упадём.
И в один прекрасный день, дикий цветок
если из этой земли прорастёт
на его стебельке обязательно
два цветка расцветут:
один – ты
и один – я.
Я
пока не думаю о смерти.
У меня ещё ребёнок родится.
Жизнь меня переполняет внутри.
Кипит во мне кровь.
Я буду жить, но очень долго, очень,
но вместе с тобой.
Но и смерть меня не пугает.
Правда не очень и нравится мне
то, как мы умираем.
Пока я умру,
наверное станет лучше.
Есть ли вероятность, что ты выйдешь из тюрьмы в эти дни?
Что-то внутри
говорит: «возможно».

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2016/03/04 01:52
HK Aliya
SuperMario2016, ))))) Огромное Спасибо!!! :flirt:

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2016/03/08 10:50
Toraman Kuzey
En Fazla İçimde Ölürsün

En fazla içimde ölürsün
Cesedini sürüklerim gittiğim her yere
Kızıl sonbaharım
Hangi aşk kendi fırtınasına dayanabildi

Ellerimde çoğul bir gölge kuşu
Adının arkasına basmadan yürüdüm
Alnımda birikti çizikler
Adımdan çıkardım aklımı
Aklımsız kaldım
Neylersin
İnsanız
Ne yapsak eksiğiz işte
Ölüme ayarlı saatiz


En fazla içimde ölürsün
Sorarım
Şiir papirüslerinin hangi köşesine karaladın beni?
Hangi hare’mden yakaladın da çiğnemeden yuttun gözlerimi?
Kekeme repliklerin ezber bozduran kuşu
Hangi rüzgârlara sattın da saçlarını
Devrik cümlelerimin öznesi oldun?

İçindeki kötü senaryoların kahramanı olmak istemezdim
Dağıldı bak derlenip toplanmış dağılmalarım


En fazla içimde ölürsün
Nasılsa yokluk rehin bırakılıyor kalana
Kalan gidene denk neyi varsa susuyor.
Ve susmak inceltiyor her yarayı
Ve susmak bakmak oluyor
Gitmediğin her yere

Kim tutuklanmış yalnızlıktan
Gizin içine gizlenen kim
Söyle beni nerene sakladın
Ki şimdi bu kadar sokaktayım

En fazla içimde ölürsün
Karla karışık yağarsın yara Bereme
Karma karışık kalırsın cinnet şeridinde
Kaldırımların kaldıramadığı her neyse işte
Bulamadığın her ne varsa büyük yıkımların izinde
Sana borcum olsun
Hiç yazılmayacak bir şiirin içinde





En fazla içimde ölürsün
Yanağında yanar avucum
Avucumda imlası bozuk bir şiir kalır
Gözlerinin namlusu döner, yakar kirpiklerimi
Kulağımda bir tepenin rüzgârı uğuldar
Gırtlağıma kadar aşka batarım
Yeteri yok. Eksiği fazla.

Neyin kaldı eksilenlerden arta
İçeri doğru kapanan bir kapıydın
Saçlarından geçtim önce
Ve kendimden öylece
Neyim yoksa var bildim
Eğildim
Eksildim
Eridim
Bir seni bitirmedim

Hangi rüzgarlara sattın da saçlarını
Uğultusuna tutunamadın

Ömürden nefes çalarak ne kadar yaşarsa insan
Öyle yaşadım gözlerini
Tenimde itiş kakış
Cebimde depremlerin
Esrarlı gece ayinleri
Volkanik şiirler
Usul usul giymedim mi sözlerini
Yalnızlığın tiradını kapamadım mı her sefer
Sensizlik seni anlattı en çok
Vazgeçmeler vazgeçmekten vazgeçti
Söyle saçlarında öldüğüm
Bir geri gidiş kaç günde gelirdi?


En fazla içimde ölürsün
Cesedini sürüklerim gittiğim her yere
Tenimin yırtıldığı yerden mi girdin içeri
Açar gibi yaparak açık bir kapıyı
Beni ikiye böldün
Hadi içimi kendine aldın da
Beni nerde bıraktın
Hangisini seçerdin benim için
Ve hangisinden vazgeçerdin kendin için

Ben yarama çoktan sen bastım
Yaşım kadar gencim
Adın çabuk diye geçti
Ardında aç köpekleri bırakarak
Ezberimden geçtim.
Hızla biten aşk şarkılarından geçtim
Senden bir şey eksiltmeden sana çok şey bırakmaktı aşk
Bildim


Biz dalkavuk bir aydınlığın yerine
Onurlu bir karanlığı seçtik
Ve bir öyküden ağlarcasına geçtik
Cesurduk çünkü
Kendimizi kendi düşlerimizden kovacak kadar

Ömrüne yüz çevirmiş iki masalcıyız
Gerisi hiçlik
Gerisi yokluk

Sensizliğin anlattığı ne vardı senden başka
Bir hayatın tüm yanılgılarını
Saçlarında çözdüm
Şimdi beni hangi yanımdan susacaksın
Sessizlikte bir dildir
Çoğul susulur
Pusulur
Şimdi beni hangi yanımdan kusacaksın

Yıkık şehrimin izbesi
En fazla içimde ölürsün
En çok
Gözlerime gömülürsün.
Gözlerimi kaparım
Vasiyetimi yazarım

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2016/03/08 11:09
Toraman Kuzey
Alıştım sadece.

İnsanlar geçmişlerine en büyük ihaneti unutarak yapar. Benim geçmeyen geçmişim hep şimdimde duruyor. Anılar unutmayı zorlaştırmak için verilmiş cezalardır sevgilim. Ben bu cezaya gülümsüyorum. Senin bıraktığın hiçbir şey ardımda kalmadı benim. İnsana en uzak düşen şey, bilerek geride bıraktıklarıdır çünkü... Kalbimdeki yerine hiç ihanet etmedim. Gidişin hiç bitmedi bende. Kaybedecek de olsam bir yolum vardı sende. Ve hayat o kadar kuralsızdır ki bazen, oyunu kuralına göre oynamak bile kazandırmaz insana. Seni kaybedeceğimi bile bile oynadım bu oyunu. Utanmaktan utanmadan...

Acım mı?
Geçmedi... Alıştım sadece.
Beni mutlu edecek yalanlar söylemeyi öğrendim sensizlikte. Küçük mutluluklara büyüteçle bakmayı bildim. Sustum öylece. Konuşamadım sensizlikle. Gidişini haklı gösterecek uyduruk bahaneler buldum kendime. Sustum öylece... Kimse benim kadar sessiz susamazdı. Zaten o eski tadı da kalmadı susmaların; kime sorsam konuşuyor şimdi. O kadar sustum ki sensizliğe, sessizliğimde boğuldum her gece. Çok düşündüm seni düşünmemeyi. (Düşünmekle olmuyormuş seni düşünmemek). Keşke bana beni nasıl unuttuğunu öğretseydin, belki ben de sana uyardım. Anlamadığım tek şey; bende duran zaman sende nasıl geçiyor?

Acım mı?
Geçmedi... Alıştım sadece.
Ben senden mutlu bir son değil, mutlu bir sonsuzluk istemiştim. Anlamadın! Belki de seni güzelleştiren, hayatın çirkinliğiydi... Bunu da ben anlamadım! Acaba benimle mutlu olduğun için mi beraberdin yoksa ben mutlu olduğum için mi? Bu sorunun da cevabını bırakmadın. Sadece gittin. Aşk ne senin bende gördüğündür ne de benim sende gördüğüm. Aşk; birlikte gördüğümüzdür sevgili. Seninle aynı değilmiş aşka bakışımız. Sen benden kusursuz bir aşk istedin, ben senden yaşanabilir bir aşk. Belki bu yüzyılın insanı değilsin diyeceksin bana ama bence aşk karşındaki insan çırılçıplakken bile gözlerini onun gözlerinden ayırmamaktır sevgili. Bu kadar temiz severken seni, koca bir hayatı kirletip terk ettin beni. Bu hayat seni unutabileceğim kadar uzun değil sevgili.

Acım mı?
Geçmedi... Alıştım sadece.
Sen bir katilsin ama suç işlemedin. Suç işlemeden katil olanlar sadece kalp kıranlardır. Keşke “beni” öldürseydin; kalbimi değil! Üzülme sakın. Yaşayan ölülere yas tutulmaz sevgili. Ağlarken bile güzel kalmayı becerebilen yüzünle hatırlıyorum seni. Bensiz de yaşayabilecekken, beni tercih edendin o zamanlar. Nasıl da inanmıştım konuştuklarına. “Sevdim” demiştin, hatırla. Oysa sevilmekten önce güvenilmek isterdim ben. Daha ilk kıskançlığımda çekip gittin. Kıskanmak aşkın bencil yüzüdür sevgilim. O kadar da mı hatrım yoktu sende? Aşkı meslek edinmiş yüreğin meğer ne kadar da hazırmış her yeni başlangıca hazin bir son bulmaya... İçindeki eksikliği boşluk zanneden sevgilim; şimdi gözlerimizin her çarpışmasında kırılan kalbimin parçaları hayatıma batıyor biliyor musun?

Acım mı?
Geçmedi... Alıştım sadece.
Aramıza kaç dünya girdi kim bilir? Senden sonra öyle büyük bedeller ödedim ki... Senin yalan ve ihanete ödediğin bedelin çok daha ağırını ben dürüstlüğüme ödedim. Ömrüne kattığın mutluluğu, benim hayatımdan çalman doğru muydu sence? Gözlerin beni ararken benden önce kaç gözde kirlendi kim bilir? Bunun hesabını hiç sormadım ben sana. Ama sen geçmişimi kabullenemediğin için, geçmişime sahip olmaya çalıştın. Benim olmak için değil, ait olmak için sahiplendin. Yine yanıldın! Değişirsin diye çok bekledim. Ve anladım ki insan değişir ama bizi asıl üzen hiç değişmeyenlerdir. Yaralar acıyı saklar, izleri hayatı gösterir. Gözlerini biraz aralayabilseydin, sana aydınlığı öğretecektim. Şimdi geceyi yak ki ışısın. Gidişini affetmeyişimdendir bu gaddar halim. Senden çok daha alaları beklese de kapımda, ben şairim; kıyamam turnayı gözünden vurmaya...

Acım mı?
Geçmedi... Alıştım sadece.
İnsanı yaşatan ve ayakta tutan umutların, bir gün insanı öldüren umutlara dönüşmesi ne acı. Hâlbuki bütün bunlara ne gerek vardı? Hayat beni sensizken de uzun uzun öldürüyordu zaten. Ah bir de ölmeyip böyle benim gibi yaralı kaldın mı vay haline. Zamanla biter diye diye zamanı bitiriyor omzunda ağladığın dostların. Hâlbuki zaman acıyı bitirmez, dönüştürür sevgilim. Doğru tecrübeleri körelten, yanlış sıralamalardır. Başlamak bitirmenin yarısıysa, yanlış başlamak hatanın tamamıdır. Yanlış aşkta kazanmaksa, aslında kaybeden olduğunu bilmemekmiş... Bütün bunları bana sen öğrettin. Bilmeden... Her “yeniden”, gerçekten yeniydi eskiden. Şimdi her başlangıç, bitişini ezbere bildiğimize merhaba demek yeniden ve yeniden. İşte hayat böyle susturuyor insanı bazen. Başlıyorsun ama sonunu getiremiyorsun. Her şey o bildik ayrılığa çıkıyor çünkü... Böyle zamanlarda basiretin bağlanır, dilin kurur, kalbin donar. Başladığın cümleni kendin bitiremezsen, noktayı başkası koyar.

Acım mı?
Geçmedi... Alıştım sadece.
Şimdi içimde varmaktan çok bir gitme isteği. Zaman o kadar cimri ki; hiçbir saniyesini vermiyor geri. Zamanın değerini daha iyi anlıyorum bu yalnızlık yolunda şimdi. Ki beni zaten bu kalabalıklar yalnızlaştırdı sevgili. Yalnızlık tek başına taşınır. Sakın yanlış anlama, kendimi yitirmiş değilim, sadece sende kayboldum o kadar. Hayat sunduğu her engelin arkasına bir mutluluk saklıyor. Elbet yolumu bulurum yine. Elbet yine mutlu olurum. Kış geldi bak, ayrılığımızın beyaz çölü. Yine bahar gelecek, yine mevsimler dönecek ama gelecek de bir gün geçecek. Bu kadar konuştuğuma bakma. Aslında ben sana hep susacaktım ama sen kelimeleri ağzımdan çaldın. Ah sevgili... Beni benden alıp gittin; içimde bensizlik dışımda sensizlik var şimdi. Sadece şunu merak ediyorum; hiç ağlamıyor musun özlerken? Bu kadar mı yoruldun benden?
Şimdi son sözüm sana şu sevgili: bazı erkekler adam doğar, bazıları sonradan adam olur. Ben aşkı nimet gibi başımın üstünde taşıdım; bundandır boyun eğmeyişim. Riski bazen kazanmak, bazen de elindekini kaybetmemek için alırsın. Hayat böyle işte korkun kadar kaçar, cesaretin kadar savaşırsın!

Acım mı?
Geçmedi... Alıştım sadece.

Re: Стихи на турецком языке.

СообщениеДобавлено: 2017/12/01 08:11
TTOESM
Здравствуйте. Как перевести? И какой посыл у этого стихотворения?
Seni özlemek nasıl bir duygu bi bilsen
Sanki kalbimde bi bıçak var gibi
Her nefes alışımda biraz daha derine batıyor
Hah bu son nefesim heralde diyorum
Ama bi bakıyorum hayattayım
Öyle çok özledim ki daha nasıl anlatılır bilmiyorum
Rabbime emanetsin sevdiğim...
Sonsuza dek bu kalp senin...

#delikız