Merhaba - Nasıl gidiyo araba
по типу нашего : как дела - пока не родила.
Emin misin? - Hayir, Emin degilim, ...тут имя...
То есть человек спрашивает - ты уверен?, но другой в шутку может ответить по-другому, так как Эмин - это и имя - получится, нет, я не Эмин, а ...
Из личного "опыта". Когда только-только начинала говорить на турецком. Как-то собралась нас компания (по работе), турков человек 7 наверно, двое русских и я в качестве "переводчика". Спрашивают у меня, ну как мол, турецкий? Я без всякой задней мысли отвечаю : zor geliyor. Смотрю, турки как-то заулыбались странно. Я не понимаю, чего такого особенного ляпнула. Попросила одного объяснить, оказалось, что так обычно говорят когда, пардон, кончить не могут. Век живи - весь учись. Кто бы мог подумать.
А как переводится? Что ты должна была правильно сказать?
еще:
Sana ne? - Saman ye!
opyat' rifma, a tak =
a tebe kakoe delo? = idi seno pojuy
А по идее должно было быть güç geliyor,да?
А как переводится? Что ты должна была правильно сказать?
Да вообщем*то тогда, тонкостей никаких не знала, на автомате идет дословный перевод. Ну говорят же у нас : как дела двигаются, идут? Ответ соответственно : тяжело дается, тяжело продвигается, трудно идет, вот и перевела как zor geliyor. А они о другом...
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 21