Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
neos19,

Простите, пожалуйста, можно уточнить?
в первом предложении не может быть смысл "я старый, я не мог быть с тобой"?
Аватара пользователя
Evgeniya121212
 
Сообщения: 22
Регистрация: 25 авг 2017

Evgeniya121212 писал(а):neos19,

Простите, пожалуйста, можно уточнить?
в первом предложении не может быть смысл "я старый, я не мог быть с тобой"?

нет не может .

так еще может быть понятней: все перевидал в этой жизни, а с тобой быть не смог
Аватара пользователя
neos19
странствующий суфий
 
Сообщения: 133
Фото: 811
Регистрация: 13 фев 2007

Можно ли на турецком так сказать фразу "ты меня обидел", "Bana Bana gücendirdin"?
Аватара пользователя
Annush
 
Сообщения: 128
Регистрация: 09 фев 2016

Annush писал(а):"ты меня обидел"


Beni kırdın
По слухам, кроме интернета
другие формы жизни есть:)
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 10968
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Рыжая, спасибо, это выражение я знаю) А вот именно так как я написала?
Аватара пользователя
Annush
 
Сообщения: 128
Регистрация: 09 фев 2016

Annush писал(а):Рыжая, спасибо, это выражение я знаю) А вот именно так как я написала?


как вы написали - нет. потому что правильно будет Beni gücendirdin и по смыслу это не просто обидел, а что-то типа обозвал, унизил, оскорбил. в любом случае, эта фраза не очень распространена как мне кажется.
По слухам, кроме интернета
другие формы жизни есть:)
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 10968
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Подскажите, как перевести "Barış'ın her şeyi gibi ağlaması da bir garipti".
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2028
Регистрация: 12 июл 2007

Это строчка из российского свидетельства о рождении

"о чем в книге регистрации актов о рождении сделана актовая запись за № 5
Аватара пользователя
грета
 
Сообщения: 1
Регистрация: 15 ноя 2017

Gulab писал(а):Подскажите, как перевести "Barış'ın her şeyi gibi ağlaması da bir garipti".


Я бы так перевела: Плач Барыша, как и все остальное, тоже был странным
По слухам, кроме интернета
другие формы жизни есть:)
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 10968
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Zaten sayım var pazar akşamı переведите, пожалуйста
Аватара пользователя
Annush
 
Сообщения: 128
Регистрация: 09 фев 2016

Annush писал(а):Zaten sayım var pazar akşamı переведите, пожалуйста


вообще-то в воскресенье вечером учет
По слухам, кроме интернета
другие формы жизни есть:)
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 10968
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7