Страница 29 из 34

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/07 14:54
YalanDunya
Alexsa_mh писал(а):Помогите пожалуйста :flag_of_truce: :shy_guy:

1)seni sevdigimden hic bir zaman suphen olmasin
2) Alakası yok kafam gittı yine
3) sıkıştım biraz

1) пусть у тебя никогда не будет сомнений в моей любви
2) это тут не при чем, у меня "крыша съехала" снова
3) меня чуток прижало

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/07 15:57
Alexsa_mh
YalanDunya,

Спасибо большущее вам))
:give_rose: :give_rose: :give_rose:

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/07 18:19
lapa812
YalanDunya, sıkıştım biraz- есть ещё варианты
-немного стеснён в средствах(деньгах то есть)
-когда в туалет хочется :biggrin:

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/07 19:57
Alexsa_mh
lapa812 писал(а):YalanDunya, sıkıştım biraz- есть ещё варианты
-немного стеснён в средствах(деньгах то есть)
-когда в туалет хочется :biggrin:

Ой девочки, мы над этой фразой всю голову сломали... :dash3:
Коллективно уже думали, вертели...
Все ваши варианты озвучивали))
Был еще один такой - типа на меня все навалилось, из-за этого голой тронулся..
Может быть или нет?

Пс- а гугл вообще перевел как - трахнул немного :blink: :biggrin:

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/07 21:07
lapa812
Alexsa_mh, ну, какие то затруднения у него, может с деньгами, может другие обстоятельства
глагол sıkışmak это сдавливать, стеснять, защемить и т.п. зависит от предложения
гугл попутал с другим глаголом, очень похожим, где И с точкой наверху))

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/07 21:22
Alexsa_mh
lapa812, Спасибо большое за пояснения :give_rose: :kiss2:

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/08 23:23
Gulab
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести:
Topal gidip de odaya döndükleri zaman kadın açtı ağzını, yumdu gözünü.
Нет ли переносного значения?
"Когда они вернулись и хромой пошел в комнату, женщина открыла рот и закрыла глаза"???

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/09 00:25
Gulab
2. Beni tekrar yukarı çıkardıkları zaman adeta bir zafer kazanmış gibiydim.
3. Şu Alman doktorunun karşısına, on üç yıl önce çıktığında böyle miydin ya? ("Разве ты был таким, когда 13 лет назад стоял напротив того немецкого врача" - так перевести правильно?)
4. Dün yazıya oturacağım zaman masanın üstünde uzun bir kağıt elime geçti.

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/09 11:08
MissMatroskina
Gulab писал(а):yumdu gözünü.


скорее всего тут используется в значении "умерла".
hayata gözlerini yummak - умирать, уходить в мир иной.

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/09 11:19
MissMatroskina
Gulab писал(а):2. Beni tekrar yukarı çıkardıkları zaman adeta bir zafer kazanmış gibiydim.
3. Şu Alman doktorunun karşısına, on üç yıl önce çıktığında böyle miydin ya? ("Разве ты был таким, когда 13 лет назад стоял напротив того немецкого врача" - так перевести правильно?)
4. Dün yazıya oturacağım zaman masanın üstünde uzun bir kağıt elime geçti.


2. Когда меня вновь подняли наверх, я ощутил будто прямо-таки одержал победу.
3. Когда ты 13 лет назад ты встретил этого немецкого врача, ты разве был таким?
4. yazıya oturmak - сесть (скажем за стол) с целью написать что-то
Когда я вчера сел за свою писанину (по контексту должно быть ясно, что там человек собирался писать: статью, книгу и тд), то мне в руки попался длинный лист бумаги, лежавший на столе.

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/09 16:33
YalanDunya
lapa812 писал(а):YalanDunya, sıkıştım biraz- есть ещё варианты
-немного стеснён в средствах(деньгах то есть)
-когда в туалет хочется :biggrin:

так вот я потому и выбрала подобную формулировку :girl_crazy:

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/09 21:09
Gulab
MissMatroskina писал(а):
Gulab писал(а):yumdu gözünü.


скорее всего тут используется в значении "умерла".
hayata gözlerini yummak - умирать, уходить в мир иной.

В скобках было указано "kapadı".

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/09 21:10
Gulab
MissMatroskina, большое спасибо! :d_daisy:

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/10 13:16
kalomira
Gulab писал(а):"Когда они вернулись и хромой пошел в комнату, женщина открыла рот и закрыла глаза"???

это устойчивое выражение. Поносить на чём свет стоит (от злости).
Это полное предложение? Оно именно так выглядит в оригинале? Потому что сейчас или ошибка в грамматике, или в переводе имеется.

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/10 17:45
Gulab
kalomira, предложение выглядит именно так. Наверное, ошибка в переводе. Чуть выше я предположила, что возможен переносный смысл, как и оказалось.

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/10 18:02
kalomira
Gulab, Вы сами заполнили часть с -dığı zaman? Потому что форма на -ıp не соединяет такого типа предложения. имхо должно быть Topal gidip de odaya döndüğü zaman kadın açtı ağzını, yumdu gözünü.

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/10 22:52
izyuminka
Помогите пожалуйста с переводом.Заранее спасибо!

Teşekkür ederim iyiyim dünya kupası sizin orda oynanıyor :)
Ev sahipliğiniz için teşekkürler

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/10 23:49
Gulab
kalomira писал(а):Gulab, Вы сами заполнили часть с -dığı zaman? Потому что форма на -ıp не соединяет такого типа предложения. имхо должно быть Topal gidip de odaya döndüğü zaman kadın açtı ağzını, yumdu gözünü.


Вот так выглядит предложение:

Изображение

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/11 23:01
uchqur
прошу помочь переводом

5747 SAYILI KANUNA GORE, BU IDARI BIRIMIN DIYARBAKIR MERKEZ ILCISINE OLAN BAGLILIGI BAGLAR ILCESI OLARAK VE 28 OLAN CILT NUMARASI 28 OLARAK DEGISTIRILMISTIR. GENEL MUDURLUK 2008/106

Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

СообщениеДобавлено: 2018/07/14 13:23
Леди хаос
Когда я пытаюсь проявить заботу и внимание к тебе ты отвергаешь и отстраняешься.
тебе это просто не нужно,или ты не веришь что мое желание позаботиться о тебе искренно?Знаешь, не нужно верить женщинам, я сама уже многим из них не верю,просто смотри на их поступки.
Мое желание заботиться и проявлять внимание к твоей жизни- искренно,не убивай его своим равнодушием.
Или скажи прямо что тебе это не нужно.
Я ничего не прошу взамен.
Переведите пожалуйста та девченочки. Спасибо