Страница 19 из 34
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/24 04:30
Рыжая
Oguzhan99 писал(а):Рыжая, Извините, пожалуйста, можно попросить еще 4 фразы?
Ağzı Olan Seviyor Kalbi Olan gelsin Büyük Oynayalım
Aklınız olsa bunları yapmazdınız
Kaybedecek bişeyim yok korkulacak kıvamdayım
Omzunda ağlamak istediğimiz insanların, başka omuzlarda uyuyuşlarını izledik...
Как болтун любит: "пусть придет тот, у кого есть сердце, сыграем по-крупному"
Был бы у вас ум, вы бы этого не сделали
Мне нечего терять, но я могу испугаться
Мы замечали, что те люди, на чьем плече нам хотелось бы плакать уже прильнули к плечам других
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/24 04:36
Рыжая
Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести "Neyse, çok zorluk çıkarmadı bize"? - "В любом случае, нас не очень то избавили от трудностей"???
Нет
В любом случае, (он) нам не очень-то много мешал (больших трудностей, проблем не создал)
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/24 18:57
Gulab
Рыжая, спасибо!
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/26 11:27
Oguzhan99
Рыжая, и снова большое Вам спасибо!!!
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/26 20:17
Gulab
Подскажите, пожалуйста, как перевести "oranlı programları"?
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/27 16:16
Рыжая
Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести "oranlı programları"?
предположу что это переводится как "сбалансированные программы"
лучше написать всю фразу, тогда будет более понятно о чем речь
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/28 01:10
Gulab
Рыжая писал(а):Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести "oranlı programları"?
предположу что это переводится как "сбалансированные программы"
лучше написать всю фразу, тогда будет более понятно о чем речь
2005 yılında en yüksek izlenme oranlı programlar arasında Türkiye-İsveçre Dünya Kupası maçı ilk sırada yer aldı.
Может быть, "рейтинговые программы"?
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/28 05:56
Рыжая
Gulab, да, именно.
en yüksek izlenme oranlı programlar arasında - среди программ (передач) с самым высоким коэффициентом (рейтингом) просмотра
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/28 18:58
Gulab
Рыжая, спасибо!
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/29 23:31
Marina89
Добрый вечер!
Пожалуйста на
В апреле буду в Алании, отель еще не выбрала. Увидимся?
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/30 19:51
Gulab
Marina89 писал(а):Добрый вечер!
Пожалуйста на
В апреле буду в Алании, отель еще не выбрала. Увидимся?
Nisanda Alanya'da olacağım, oteli daha seçmedim. Görüşelim mi?
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/30 21:02
Marina89
Gulab, Спасибо большое!
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/03/31 21:49
Annush
Подскажите, пожалуйста, перевод
"Мне очень повезло с тобой. Я очень горжусь тобой и ценю наши отношения, они дороги для меня. Хочу чтобы тебе было так же хорошо рядом со мной, как мне с тобой. А рядом с тобой я как в счастливой сказке."
Спасибо.
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/04/03 12:28
Oguzhan99
Рыжая,
Подскажите, пожалуйста, перевод
Sanma Ki İsmini Bir Başkası Silecek Seninle Başladım Seninle Bitecek.
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/04/05 08:15
Yuliya19795
Доброе утро! Переведите, пожалуйста, фразу. В каких случаях ее вообще говорят? Мне написали это, но я вообще не поняла что к чему (((
Varyap burnumda tütüyorsun derler bizde
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/04/05 18:35
Gulab
Помогите перевести, пожалуйста:
Bazen hareketsizlik yüzünden merdiven çıkma, bir yükü taşıma gibi günlük işlerimizi yapmak bile bize zor geliyor.
"Иногда из-за неподвижного образа жизни нам трудно выполнить такую повседневную работу, как подняться по лестнице, нести груз" - так правильно?
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/04/05 19:18
lapa812
Gulab писал(а):Помогите перевести, пожалуйста:
Bazen hareketsizlik yüzünden merdiven çıkma, bir yükü taşıma gibi günlük işlerimizi yapmak bile bize zor geliyor.
"Иногда из-за неподвижного образа жизни нам трудно выполнить даже такую повседневную работу, как подняться по лестнице, нести груз" - так правильно?
да, верно ,только одно слово добавить-"даже"
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/04/05 19:50
Gulab
lapa812, спасибо!
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/04/05 19:52
Gulab
Подскажите, пожалуйста, перевод...
Başını alıp gitmek
Soyup soğana çevirmek
Dalıp gitmek
Я так полагаю, это - фразеологизмы, кроме последнего?
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/04/05 21:56
Gulab
Подскажите, пожалуйста, перевод фразеологизмов...
1. Başını alıp gitmek - Bu şehirden çok sıkıldım. Buraları terk etmek, başımı alıp gitmek istiyorum.
2. Soyup soğana çevirmek - Hırsız bütün değerli eşyları almış. Evi soyup soğana çevirmiş.
3. Yatıp kalkıp - Kazadan hafif br yarayla kurtuldum. Bunun için yatıp kalkıp dua ediyorum.
4. Sevip saymak - Bu iş yerinde herkes çok iyi anlaşır, birbirini sevip sayarlar.