Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Oguzhan99 писал(а):Рыжая, Извините, пожалуйста, можно попросить еще 4 фразы?

Ağzı Olan Seviyor Kalbi Olan gelsin Büyük Oynayalım
Aklınız olsa bunları yapmazdınız
Kaybedecek bişeyim yok korkulacak kıvamdayım
Omzunda ağlamak istediğimiz insanların, başka omuzlarda uyuyuşlarını izledik...


Как болтун любит: "пусть придет тот, у кого есть сердце, сыграем по-крупному"
Был бы у вас ум, вы бы этого не сделали
Мне нечего терять, но я могу испугаться
Мы замечали, что те люди, на чьем плече нам хотелось бы плакать уже прильнули к плечам других
По слухам, кроме интернета
другие формы жизни есть:)
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11243
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести "Neyse, çok zorluk çıkarmadı bize"? - "В любом случае, нас не очень то избавили от трудностей"???


Нет

В любом случае, (он) нам не очень-то много мешал (больших трудностей, проблем не создал)
По слухам, кроме интернета
другие формы жизни есть:)
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11243
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Рыжая, спасибо!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Рыжая, и снова большое Вам спасибо!!!
Аватара пользователя
Oguzhan99
 
Сообщения: 26
Регистрация: 12 дек 2017

Подскажите, пожалуйста, как перевести "oranlı programları"?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести "oranlı programları"?


предположу что это переводится как "сбалансированные программы"

лучше написать всю фразу, тогда будет более понятно о чем речь
По слухам, кроме интернета
другие формы жизни есть:)
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11243
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Рыжая писал(а):
Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести "oranlı programları"?


предположу что это переводится как "сбалансированные программы"

лучше написать всю фразу, тогда будет более понятно о чем речь


2005 yılında en yüksek izlenme oranlı programlar arasında Türkiye-İsveçre Dünya Kupası maçı ilk sırada yer aldı.

Может быть, "рейтинговые программы"?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, да, именно.

en yüksek izlenme oranlı programlar arasında - среди программ (передач) с самым высоким коэффициентом (рейтингом) просмотра
По слухам, кроме интернета
другие формы жизни есть:)
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11243
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Рыжая, спасибо!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Добрый вечер!
Пожалуйста на :turkishglag: В апреле буду в Алании, отель еще не выбрала. Увидимся?
Аватара пользователя
Marina89
 
Сообщения: 5
Регистрация: 26 мар 2018

Marina89 писал(а):Добрый вечер!
Пожалуйста на :turkishglag: В апреле буду в Алании, отель еще не выбрала. Увидимся?

Nisanda Alanya'da olacağım, oteli daha seçmedim. Görüşelim mi?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, Спасибо большое!
Аватара пользователя
Marina89
 
Сообщения: 5
Регистрация: 26 мар 2018

Подскажите, пожалуйста, перевод
"Мне очень повезло с тобой. Я очень горжусь тобой и ценю наши отношения, они дороги для меня. Хочу чтобы тебе было так же хорошо рядом со мной, как мне с тобой. А рядом с тобой я как в счастливой сказке."
Спасибо.
Аватара пользователя
Annush
 
Сообщения: 148
Регистрация: 09 фев 2016

Рыжая,

Подскажите, пожалуйста, перевод
Sanma Ki İsmini Bir Başkası Silecek Seninle Başladım Seninle Bitecek.
Аватара пользователя
Oguzhan99
 
Сообщения: 26
Регистрация: 12 дек 2017

Доброе утро! Переведите, пожалуйста, фразу. В каких случаях ее вообще говорят? Мне написали это, но я вообще не поняла что к чему (((
Varyap burnumda tütüyorsun derler bizde
Аватара пользователя
Yuliya19795
 
Сообщения: 42
Регистрация: 13 янв 2018

Помогите перевести, пожалуйста:
Bazen hareketsizlik yüzünden merdiven çıkma, bir yükü taşıma gibi günlük işlerimizi yapmak bile bize zor geliyor.
"Иногда из-за неподвижного образа жизни нам трудно выполнить такую повседневную работу, как подняться по лестнице, нести груз" - так правильно?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Помогите перевести, пожалуйста:
Bazen hareketsizlik yüzünden merdiven çıkma, bir yükü taşıma gibi günlük işlerimizi yapmak bile bize zor geliyor.
"Иногда из-за неподвижного образа жизни нам трудно выполнить даже такую повседневную работу, как подняться по лестнице, нести груз" - так правильно?

да, верно ,только одно слово добавить-"даже"
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 11563
Фото: 41
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812, спасибо!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Подскажите, пожалуйста, перевод...
Başını alıp gitmek
Soyup soğana çevirmek
Dalıp gitmek

Я так полагаю, это - фразеологизмы, кроме последнего?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Подскажите, пожалуйста, перевод фразеологизмов...

1. Başını alıp gitmek - Bu şehirden çok sıkıldım. Buraları terk etmek, başımı alıp gitmek istiyorum.
2. Soyup soğana çevirmek - Hırsız bütün değerli eşyları almış. Evi soyup soğana çevirmiş.
3. Yatıp kalkıp - Kazadan hafif br yarayla kurtuldum. Bunun için yatıp kalkıp dua ediyorum.
4. Sevip saymak - Bu iş yerinde herkes çok iyi anlaşır, birbirini sevip sayarlar.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2098
Регистрация: 12 июл 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19