Страница 8 из 34
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2017/12/25 12:00
Oguzhan99
Рыжая, спасибо Вам большое!!!
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2017/12/26 00:42
BintFarid
Добрый день! Подскажите пожалуйста, смысл фразы. Не могу связать по смыслу вторую часть с первой) Благодарю
Sana Kocaman Bir Dünya Bırakıyorum;
- Beraber Dönersiniz Artık
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2017/12/26 17:04
Super-Mario
BintFarid писал(а):Добрый день! Подскажите пожалуйста, смысл фразы. Не могу связать по смыслу вторую часть с первой) Благодарю
Sana Kocaman Bir Dünya Bırakıyorum;
- Beraber Dönersiniz Artık
Я оставляю тебе огромный мир (Землю);
- Теперь будете крутиться (вращаться) вместе
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/02 12:56
Исфирь
Помогите, пожалуйста, перевести
Ateş bastı
Soğuksu bile söndürmez ateşimi
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/04 18:44
TTOESM
Переведите пожалуйста, тут явно не хватает запятых, да? Ozman ben çalşyorum 2 günlune gel aşkım.
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/05 19:49
Gulab
Переведите, пожалуйста: Hayallerine ortak oluyorum
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/06 21:30
ihsan_fatosh
Ateş bastı я весь в огне (не дословно, возможно имеется ввиду огонь любви, страсть)
Soğuksu bile söndürmez ateşimi Даже холодная вода не погасит моего огня
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/06 21:32
ihsan_fatosh
TTOESM писал(а):Переведите пожалуйста, тут явно не хватает запятых, да? Ozman ben çalşyorum 2 günlune gel aşkım.
Тогда я работаю, приезжай на два дня, любимая
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/06 21:35
ihsan_fatosh
Gulab писал(а):Переведите, пожалуйста: Hayallerine ortak oluyorum
Мечтаю вместе с тобой/являюсь частью твоей мечты
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/07 01:02
Исфирь
ihsan_fatosh, спасибо большое!
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/07 12:48
ihsan_fatosh
Исфирь, да не за что)
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/07 17:58
Gulab
ihsan_fatosh, спасибо!
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/07 18:00
Gulab
Подскажите, пожалуйста, как перевести
1. "dolsun mu?" в этом диалоге:
-Dolsun mu?
-Hayır, 50 liralık yeter.
2. Karakol
3. Yosun banyomuzu gördünüz mü? Tavsiye ederim.
4. Japon Yeni almak istiyorum (имеется ввиду учебник?)
5. Nakliyet şirketi
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/07 18:42
Gulab
6. Emniyet müdürlüğü
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/09 15:18
TTOESM
Переведите lütfen!
Napiyodum sen ruyanda
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/09 19:36
Gulab
TTOESM писал(а):Переведите lütfen!
Napiyodum sen ruyanda
что я делал в твоем сне?
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/09 21:26
TTOESM
Gulab, teşekkürler:))))
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/09 22:23
vedmo4ka
Переведите пжл, запуталась
Tamam ben onları getirmelerini rica edicem geldiklerinde getirirler
Görüşmemize daha cok var farkındamısın
Daha çok var что за смысл в целом?
Farkında misin типа ты в курсе?
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/09 22:35
vedmo4ka
İstemiyosan söylemen yeterli biliyosun
Понимаю что это istemiyorsan söylemen yeterli biliyorsun. По отдельности понимаю, вместе нет((
Re: Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.
Добавлено:
2018/01/10 01:53
Gulab
vedmo4ka писал(а):Переведите пжл, запуталась
Tamam ben onları getirmelerini rica edicem geldiklerinde getirirler
Хорошо, я попрошу, чтобы их привезли. Когда они прибудут (появятся), их привезут.
vedmo4ka писал(а): Görüşmemize daha cok var farkındamısın
Ты обратила внимание, что к нашей встрече их (этого) больше?
vedmo4ka писал(а): Daha çok var что за смысл в целом?
Больше
vedmo4ka писал(а):Farkında misin типа ты в курсе?
Можно еще перевести и как "Ты обращаешь внимание, что..."
Если есть ошибки, переводчики, поправьте, пожалуйста!