Русско - турецкий Перевод отдельных слов и фраз 38

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
wordbreaker писал(а):
Madina писал(а):Помогите пожалуйста перевести:


-çekçeği buyle kadın dinini değiştirir yoksa olmaz - (?) ...если такая женщина не сменит веру
-sende sor aynısını olduğünu suyler -
-HZ MUHAMETTEN ÜNCE YAŞAYANLAR CENETTE GİDERLER DOĞRU AMA ONDAN SONRAKİLER MUSLÜMAN OLMADIKLARI İCİN GİDEMEZLER KURAN DA BUNU YAZYOR - те, кто жили до Мухаммада, идут прямо в рай, а те кто после него не стали мусульманами, не могут идти, так написано в Коране
-DİN ÜYLE DIYOR - так велит вероучение
-büyük oğlumun anesi beraber yaşadık oda katolık - живем вместе с матерью моего взрослого сына, она тоже католичка
* ЖИЛИ ОНИ, а не до сих пор живут вместе
sen de sor aynısını olduğunu şeyler - ты тоже спрашивай о таком же (возникающие вопросы о таких же вещах)

çiçeği böyle kadın dinini değiştirir тут по-моему чичеи первым написали) вера женщины как цветок, который нельзя ломать ... либо цветком уже не станет, если веру сменит... или ещё что за смысл, Вы в религиозном вопросе сильны!)
Последний раз редактировалось sevgilerimle 2014/06/14 13:11, всего редактировалось 1 раз.
Изображение
Аватара пользователя
sevgilerimle
сама доброта
 
Сообщения: 4944
Фото: 720
Регистрация: 10 фев 2006

ой, я там как-то пыталась с цитатой поработать, чтоб текс оригинала перед глазами был, но что-то напутала. начиналось про yaşadık=)
Изображение
Аватара пользователя
sevgilerimle
сама доброта
 
Сообщения: 4944
Фото: 720
Регистрация: 10 фев 2006

Спасибо всем большое!!!!!!! Я сама никак не смогла справиться!!!!
Аватара пользователя
Madina
 
Сообщения: 176
Регистрация: 15 янв 2014

sevgilerimle писал(а):ой, я там как-то пыталась с цитатой поработать, чтоб текс оригинала перед глазами был, но что-то напутала. начиналось про yaşadık=)


Спасибо, исправил недочеты...
С цветочком все равно неувязка, предположил что это обращение все же ))))))) Тут мысль про то, что женщина обязательно должна стать мусульманкой
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

мусульманкой она не обязательно должна быть, но раз уже стала, то нельзя менять веру. также как и нельзя выходить замуж за человека другой веры, потому что её, как слабый цветок, мужчина легко может перетянуть на сторону своей религии. а мужчина-мусульманин может жениться на женщинах Писания (христианках, иудейках), лишь бы они не были язычницами или атеистками. но Вы, впрочем, это и без меня наверняка знаете. Просто да, тот цветок как-то вырван из контекста получается. Остаётся только догадываться о чём там речь шла. мои догадки по теме беседы я изложила)
Изображение
Аватара пользователя
sevgilerimle
сама доброта
 
Сообщения: 4944
Фото: 720
Регистрация: 10 фев 2006

Помогите пожалуйста с переводом.заранее спасибо

ne hissediyorsun denize girmek mi
Аватара пользователя
izyuminka
падишах
 
Сообщения: 648
Фото: 1
Регистрация: 15 янв 2012

sevgilerimle, ну, тут лучше разобраться все же со смыслом

Как я полагаю, yoksa ставится как разделитель всего в двух случаях: в вопросительных предложениях как усиленная "или" (Eve mi, yoksa bara mı gideceksin?)
или же чаще как: если не {условие}, то {последствие} или {условие}, иначе {последствие} в форме:
{условие}, yoksa {последствие} (Şimdi gitmem lâzım yoksa geç kalacağım)

Такая женщина сменит свою веру, иначе нельзя/невозможно/никак
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

помогите перевести пожалуйста:

хочу узнать есть ли у меня запрет на въезд
Аватара пользователя
sunny_09
 
Сообщения: 13
Регистрация: 12 июн 2014

sunny_09 писал(а):помогите перевести пожалуйста:

хочу узнать есть ли у меня запрет на въезд


giriş yasağım var mı bilmek istiyorum - это как народно-разговорный вариант
giriş yasağım olduğunu bilmek istiyorum - это должен быть литературно правильный
Последний раз редактировалось wordbreaker 2014/06/15 13:21, всего редактировалось 1 раз.
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

wordbreaker, спасибо!
Аватара пользователя
sunny_09
 
Сообщения: 13
Регистрация: 12 июн 2014

wordbreaker писал(а):giriş yasağım olduğunu bilmek istiyorum - это должен быть литературно правильный

Разве не olup olmadığını? В вашем варианте звучит как "хочу знать, что у меня есть запрет на въезд".
Аватара пользователя
SofiCe
 
Сообщения: 71
Фото: 4
Регистрация: 04 апр 2013

SofiCe писал(а):
wordbreaker писал(а):giriş yasağım olduğunu bilmek istiyorum - это должен быть литературно правильный

Разве не olup olmadığını? В вашем варианте звучит как "хочу знать, что у меня есть запрет на въезд".


Вы правы, неопределенность теряется в моем варианте. Спасибо.
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести пару фраз. Вопрос жизни и ...)

Benim gelme biraz zora benizi yoru çünkü benim bankaya burcun var borucu olan yurtu dışına cikamiyoru Muş kafam Alak bullak su vana

Bankaya borcum var o yüz den yurtu dışına cikami yorum daha beli değil ama oyule diyorlar. Gelime için o parayi ödeme lazım


из-за нескольких слов не могу понять смысл.


СПАСИБО!!!
Аватара пользователя
Marfa77
 
Сообщения: 2
Регистрация: 16 июн 2014

сама поняла)
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Lenu
мечта сбывается и ...
 
Сообщения: 7707
Фото: 69
Регистрация: 29 июн 2008
Откуда: Moskova - Antalya

Помогите пожалуйста, на турецкий:

Я не смогла выехать в Турцию на этой неделе из за сложившихся обстоятельств на работе. Сдала билеты назад, которые были на понедельник 16 июня. Ты в рамадан тоже не обедаешь, пост держишь?
Последний раз редактировалось Аннушка100 2014/06/16 21:42, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Аннушка100
янычар
 
Сообщения: 150
Регистрация: 01 мар 2010

Marfa77 писал(а):Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести пару фраз. Вопрос жизни и ...)

Benim gelme biraz zora benizi yoru çünkü benim bankaya burcun var borucu olan yurtu dışına cikamiyoru Muş kafam Alak bullak su vana

Bankaya borcum var o yüz den yurtu dışına cikami yorum daha beli değil ama oyule diyorlar. Gelime için o parayi ödeme lazım


из-за нескольких слов не могу понять смысл.


СПАСИБО!!!

он не может к вам приехать потому что как ему кажется, возникли небольшие трудности, а именно долг в банке и из-за этого его могут не выпустить за границу.. и чтобы он приехал надо погасить долг. но точно ему ничего неизвестно, но так говорят, что должникам дороги за границу нету ( PS. не разводит ли на деньги.. с такой-то дикцией... :biggrin: :russian_ru: )
Изображение
Аватара пользователя
sevgilerimle
сама доброта
 
Сообщения: 4944
Фото: 720
Регистрация: 10 фев 2006

sevgilerimle, ( PS. не разводит ли на деньги.. с такой-то дикцией... :biggrin: :russian_ru: )

согласен, классический развод на бабки... ключевая фраза parayi ödeme lazım :fingss:
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

wordbreaker,
Согласна с вами тоже. А мне переведите плз
Аватара пользователя
Аннушка100
янычар
 
Сообщения: 150
Регистрация: 01 мар 2010

Аннушка100 писал(а):wordbreaker,
Согласна с вами тоже. А мне переведите плз


Попробую...

Ben, şartlar işimde nedeniyle, bu hafta Türkiye'ye gidemedim. Pazartesi için biletleri geri verdim. Sen de Ramadan'da öğle yemeği yemiyor musun, oruç tutuyor musun?
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

Отлично! Спасибо вам огромное!

А вот эти фразы .....пожалуйста....


Ne düşündün benim le ilgili
Beyendinmi beni
O demek istemedim resimlerden beni nasi Beyendinmi
Giyim almayi kendinmi yapiyorsun
Kendin giyimleri diktirirsen daha ucuz olur
Anladimm ama ramazan da ben oruç tutmak Nasıl yaparız ben oruç olurum
Tabiki sana uygun olan ne işe öyle yaparsın
Аватара пользователя
Аннушка100
янычар
 
Сообщения: 150
Регистрация: 01 мар 2010

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14