Песни с построчным переводом_ III.часть

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Помогите с переводом пожалуйста.
Berksan- Beni seviyor
Dibe vurdum bu soğuk geceler sonra yarim oldu
Yaram oldu acım oldu yaşım oldu
Aşk diye kurduğum heceler düğüm oldu
Yalan oldu zenir oldu zıkkım oldu yine sustu

Yazacaktım iki satır ister
kitap oldu oyun oldu film oldu
günü doldu
Bekledim ha geldi gelecek, şans dönecek
Bana gülecek, yalan oldu yılan oldu yaram oldu

Kadere mi çatcaz şimdi, ne yalnız mı yatcaz şimdi
Tenine dokunmadan nefesini duymadan
Yalnız yaşlancaz şimdi, kederle gamla evli
Ben sana doymadan sen aşka uyanmadan

Beni seviyor, o beni seviyor ama heberi yok
Canımı sıkıyor
Beni seviyor o beni seviyor ama ruhu yok
Canımı yakıyor
спасибо большое :d_daisy:
Аватара пользователя
Miss Dior
 
Сообщения: 112
Регистрация: 09 янв 2013

Добрый день! Так сильно что-то нравится песенка, но до конца не понимаю(( Помогите, пожалуйста, с переводом!

Demet Evgar "Bu sarkiyi dinliyorsan"
Bu sarkiyi dinliyorsan,
Bunun bir anlami olsun
Anlarim ki su an beni düsünüyorsun
Mesela çok özledin ama söyleyemiyorsun ya da,
Benden bir mesaj bekliyorsun
Duyuyorum..
Kalbimiz bir olmus anlasilan
Tam da aklimdan geçerken sasirdim bir an
Söyledim durdum yorulmadan, yorulmadan..
Bu sarkiyi dinliyorsan,
Bunun bir anlami olsun
Anlarim ki su an beni istiyorsun
Bil ki ben de özledim ama
Söyleyemiyordum sana..
Senden bir adim bekliyordum ve sen anliyorsun..
Kalbimiz bir olmus anlasilan
Tam da aklimdan geçerken sasirdim bir an
Söyledim durdum yorulmadan, yorulmadan..
Аватара пользователя
anyae
падишах
 
Сообщения: 363
Фото: 1
Регистрация: 01 авг 2011
Откуда: Omsk

anyae писал(а):Добрый день! Так сильно что-то нравится песенка, но до конца не понимаю(( Помогите, пожалуйста, с переводом!

Demet Evgar "Bu sarkiyi dinliyorsan" Если ты слушаешь эту песню

Bu sarkiyi dinliyorsan, Если ты слушаешь эту песню
Bunun bir anlami olsun Пусть в этом будет такой смысл:
Anlarim ki su an beni düsünüyorsun Я пойму, что ты сейчас думаешь обо мне
Mesela çok özledin ama söyleyemiyorsun ya da, Например, ты очень соскучилась, но не можешь мне этого сказать, или
Benden bir mesaj bekliyorsun Ждешь от меня сообщение
Duyuyorum.. И я пойму это
Kalbimiz bir olmus anlasilan Наши сердца стали едины
Tam da aklimdan geçerken sasirdim bir an Я удивился, когда вдруг понял это
Söyledim durdum yorulmadan, yorulmadan.. Я говорил без умолку не уставая, не уставая


Bu sarkiyi dinliyorsan, Если ты слушаешь эту песню
Bunun bir anlami olsun Пусть в этом будет такой смысл:
Anlarim ki su an beni istiyorsun Я пойму, что ты сейчас хочешь меня
Bil ki ben de özledim ama Знай, что я тоже соскучилась, но
Söyleyemiyordum sana.. Не могла сказать тебе
Senden bir adim bekliyordum ve sen anliyorsun.. Я ждала от тебя первого шага и ты понимаешь...
Kalbimiz bir olmus anlasilan Наши сердца стали едины
Tam da aklimdan geçerken sasirdim bir an Я удивилась, когда вдруг поняла это
Söyledim durdum yorulmadan, yorulmadan.. Я говорила без умолку не уставая, не уставая
Аватара пользователя
Sanane
 

Шаня писал(а):selyavi,
Здравствуйте! дорогие переводчики, переведите, пожалуйста

Ferdi Özbeğen - Satmışım Anasını Я продал

Satmışım anasını Я продал
Ben bu dünyanın Этот мир
Sen benim yanımda olduktan sonra После того как ты была со мной
Param olmasın, pulum olmasın Пусть у меня не будет денег
Meyhaneler mesken bir berduş olsam Если я стану бродягой, чей родной дом кабак
İstersen öldür Захочешь - убей
İstersen güldür Или дай жить
Yeterki bırakma Только не бросай меня
Yüzümü güldür Рассмеши меня
Satmışım anasını Я продал
Ben bu dünyanın Этот мир
Sen benim yanımda olduktan sonra После того как ты была со мной
Аватара пользователя
Sanane
 

Sanane писал(а):
Шаня писал(а):selyavi,
Здравствуйте! дорогие переводчики, переведите, пожалуйста

Ferdi Özbeğen - Satmışım Anasını Я продал

Satmışım anasını Я продал
Ben bu dünyanın Этот мир
Sen benim yanımda olduktan sonra После того как ты была со мной
Param olmasın, pulum olmasın Пусть у меня не будет денег
Meyhaneler mesken bir berduş olsam Если я стану бродягой, чей родной дом кабак
İstersen öldür Захочешь - убей
İstersen güldür Или дай жить
Yeterki bırakma Только не бросай меня
Yüzümü güldür Рассмеши меня
Satmışım anasını Я продал
Ben bu dünyanın Этот мир
Sen benim yanımda olduktan sonra После того как ты была со мной


выражение "anasını satayım" или "satmışım" является синонимом фразы "umrumda değil" и переводиться как "мне плевать", "меня не интересует". Т.е. в данном случае "теперь, когда ты со мной, мне плевать на весь мир"
Одна я в белом пальто стою красивая...
Аватара пользователя
yotet
В белом пальто
 
Сообщения: 170
Фото: 0
Регистрация: 08 июл 2010
Откуда: Стамбул

yotet, спасибо, буду знать. Да, фраза "мне плевать на весь мир" в контексте этой песни звучит гораздо лучше :victory:
Аватара пользователя
Sanane
 

Переведите пожалуйста песенку. Заранее большое спасибо

Soner Sarıkabadayı Pişman Değilim Şarkı Sözü

Yeter… Artık yeter
Alacağında kalmadı senin
Beter oldum beter
Gideceğinde yok gibi senin
Yansın önce resimler
Zaten bakamıyorum
Kalsın bir tek isimler
Madem unutamıyorum
Pişman değilim düşman değilim
Kaderime ben… Kaderime ben
Taştan değilim sil baştan değilim
Giderim ben…
Pişman değilim düşman değilim
Kaderime ben… Kaderime ben
Taştan değilim sil baştan değilim
Giderim ben www.sendeyim.com
Yeter… Artık yeter
Alacağında kalmadı senin
Beter oldum beter
Gideceğinde yok gibi senin
Yansın önce resimler
Zaten bakamıyorum
Kalsın bir tek isimler
Madem unutamıyorum
Pişman değilim düşman değilim
Kaderime ben… Kaderime ben
Taştan değilim sil baştan değilim
Giderim ben…
Pişman değilim düşman değilim
Kaderime ben… Kaderime ben
Taştan değilim sil baştan değilim
Giderim ben… Giderim ben
Pişman değilim düşman değilim
Kaderime ben… Kaderime ben
Taştan değilim sil baştan değilim
Giderim ben…
Изображение
Аватара пользователя
svetlana_kemer
Султан-ПАША
 
Сообщения: 1757
Фото: 8
Регистрация: 23 дек 2010
Откуда: Минск

Дорогие переводчики, может где-то было уже, не нашла
песенка Hakan Altun - Istabul olmaz olsun


aşığın dilinden anlar dediler,
sevenin halinden bilir dediler,
aşığa istanbul cennet dediler,
bunlara inanmasaydım keşke..

yalan olmuş her ne varsa,
bu şehirde svmek hata...
doğrusuyla,duygusuyla,,
yaşanmıyor aşklar burda....

hep sahteyse aşklar,
bitmeyen yalanlar,
gönlümden uzak olsun...

öldüren bir zehir,
böyle ise bu şehir,
istanbul olmaz olsun...
Изображение
Аватара пользователя
svetlana_kemer
Султан-ПАША
 
Сообщения: 1757
Фото: 8
Регистрация: 23 дек 2010
Откуда: Минск

помогите пожалуйста с переводом.
заранее благодарю.
Emre Kaya
Teşekkür Ederim

Anladım deli susmaz delisin sen artık
İçi boştan dolu olmaz bu nasıl rahatlık
Yanlış giden birşeyler var sende belli ki
Kabullen yalnış gideni boş konuşma bari

Akıllanmaz akıl almaz bir halin var gülümseten
Bitti dedim ya olmuyor inan ki senle ben
Fırtına öncesi sessizliği görümüyor musun
Sen kendini ne sanıyorsun sarkisozu.info

Gerçeği sayende gördüm, teşekkür ederim
İçi boş kalbini tattım, ne yazık ki sevgilim
Zahmet edip masallarla gelme karşıma
Beni affet demekle bil ki zaten çoktan geçiktin

Gerçeği sayende gördüm, teşekkür ederim
İçi boş kalbini tattım, ne yazık ki sevgilim
Zahmet edip masallarla gelme karşıma
Beni affet demekle bil ki zaten çoktan geçiktin
Аватара пользователя
Miss Dior
 
Сообщения: 112
Регистрация: 09 янв 2013

svetlana_kemer писал(а):Дорогие переводчики, может где-то было уже, не нашла
песенка Hakan Altun - Istabul olmaz olsun


aşığın dilinden anlar dediler, сказали , что поймет язык влюбленного
sevenin halinden bilir dediler, сказали , что знает состояние влюбленного
aşığa istanbul cennet dediler, сказали , что Стамбул рай для влюбленного
bunlara inanmasaydım keşke.. лучше бы им не поверил...

yalan olmuş her ne varsa, все стало ложью
bu şehirde svmek hata... любить в этом городе - ошибка
doğrusuyla,duygusuyla,, правдой , чувствами,
yaşanmıyor aşklar burda.... не живут здесь влюбленные....

hep sahteyse aşklar, поддельная любовь,
bitmeyen yalanlar, нескончаемая ложь,
gönlümden uzak olsun... пускай будут от меня далеки....

öldüren bir zehir, убийственный яд ,
böyle ise bu şehir, вот такой этот город
istanbul olmaz olsun.. лучше бы не было Стамбула.
Аватара пользователя
ppeeppee
Султан
 
Сообщения: 971
Регистрация: 09 июн 2009
Откуда: Украина

ppeeppee, очень Вам благодарна :d_daisy: :d_daisy: :d_daisy:
Изображение
Аватара пользователя
svetlana_kemer
Султан-ПАША
 
Сообщения: 1757
Фото: 8
Регистрация: 23 дек 2010
Откуда: Минск

Sanane писал(а):
Шаня писал(а):selyavi,
Здравствуйте! дорогие переводчики, переведите, пожалуйста

Ferdi Özbeğen - Satmışım Anasını Я продал

Satmışım anasını Я продал
Ben bu dünyanın Этот мир
Sen benim yanımda olduktan sonra После того как ты была со мной
Param olmasın, pulum olmasın Пусть у меня не будет денег
Meyhaneler mesken bir berduş olsam Если я стану бродягой, чей родной дом кабак
İstersen öldür Захочешь - убей
İstersen güldür Или дай жить
Yeterki bırakma Только не бросай меня
Yüzümü güldür Рассмеши меня
Satmışım anasını Я продал
Ben bu dünyanın Этот мир
Sen benim yanımda olduktan sonra После того как ты была со мной


спасибо Вам большое!!! я так долго ждала идождалась наконец-то :)
ещё раз спасибо Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

yotet писал(а):
Sanane писал(а):
Шаня писал(а):selyavi,
Здравствуйте! дорогие переводчики, переведите, пожалуйста

Ferdi Özbeğen - Satmışım Anasını Я продал

Satmışım anasını Я продал
Ben bu dünyanın Этот мир
Sen benim yanımda olduktan sonra После того как ты была со мной
Param olmasın, pulum olmasın Пусть у меня не будет денег
Meyhaneler mesken bir berduş olsam Если я стану бродягой, чей родной дом кабак
İstersen öldür Захочешь - убей
İstersen güldür Или дай жить
Yeterki bırakma Только не бросай меня
Yüzümü güldür Рассмеши меня
Satmışım anasını Я продал
Ben bu dünyanın Этот мир
Sen benim yanımda olduktan sonra После того как ты была со мной


выражение "anasını satayım" или "satmışım" является синонимом фразы "umrumda değil" и переводиться как "мне плевать", "меня не интересует". Т.е. в данном случае "теперь, когда ты со мной, мне плевать на весь мир"


спасибо :) Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

Добрый день, дорогие переводчики! Помогите, пожалуйста, с переводом...

Ozan - Eski Sevgili

Neden yüzüme bakamıyosun?
Yine ne saklıyorsun?
İnan bir tek sende gizli kalmayacak..
İnsaf, canımı yakıyorsun
Neyine yapıyorsun
Durdur intikamım ikimizide yakacak..
Saygımdan, sevgimden biraz değer verdiysem
Yaşadıysam bir sebebi var bir son bahar ömrümden
Saygımdan, sevgimden biraz değer verdiysem
Yaşadıysam bir sebebi var bir son bahar ömrümden

Kim olursan ol senin adın eski sevgilim kalacak
Kalbine sor beni, sor hadi yarın geç olacak
Sebepler bul bana, yalanlar kur hadi alçak
Önce kendini affet, ben seni affettim sarkisozu.info
Kim olursan ol senin adın eski sevgilim kalacak
Kalbine sor beni, sor hadi yarın geç olacak
Sebepler bul bana, yalanlar kur hadi alçak
Önce kendini affet, ben seni affettim
Saygımdan, sevgimden biraz değer verdiysem
Yaşadıysam bir sebebi var bir son bahar ömrümden
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2033
Регистрация: 12 июл 2007

Здравствуйте:) Помогите пожалуйста с переводом )

Seni yerlerde göklerde bulamazlarken
Bende gizli olduğunu sezenler olmuş
Umudummuymuşsun yüreğimde..
Kımıl kımılmışsın bileklerimde?

Tomur tomur ter ışıl ışıl fer
Ellerimde gözbebeğimde..

Aramızda dağlar yollar yıllar var iken
Beni sana sımsıkı sarılı görenler olmuş
Sargın yaprakmışım dallarına
Yangın toprakmışım yağmurlarına

Türkü olmuşsun umudummuşsun
Sevdama yarınlarıma
Аватара пользователя
natallia_s
странствующий суфий
 
Сообщения: 32
Регистрация: 23 окт 2010

Gulab писал(а):Добрый день, дорогие переводчики! Помогите, пожалуйста, с переводом...

Ozan - Eski Sevgili

Neden yüzüme bakamıyosun? почему не смотришь мне в лицо?
Yine ne saklıyorsun? что снова утаиваешь?
İnan bir tek sende gizli kalmayacak.. поверь, не только ты можешь утаить...
İnsaf, canımı yakıyorsun имей совесть , ты обжигаешь мне душу,
Neyine yapıyorsun для чего ты это делаешь?
Durdur intikamım ikimizide yakacak.. останови , моя месть уничтожит нас ....
Saygımdan, sevgimden biraz değer verdiysem если я хоть немного ценю уважение и любовь
Yaşadıysam bir sebebi var bir son bahar ömrümden если прожил ,то есть причина для весны в твоей жизни
Saygımdan, sevgimden biraz değer verdiysem
Yaşadıysam bir sebebi var bir son bahar ömrümden

Kim olursan ol senin adın eski sevgilim kalacak кем бы ты нибыла , твое имя - бывшая
Kalbine sor beni, sor hadi yarın geç olacak спроси у сердца о мне , давай спроси , завтра будет поздно
Sebepler bul bana, yalanlar kur hadi alçak найди мне причины ,придумай ложь ,давай презренная
Önce kendini affet, ben seni affettim sarkisozu.info сначала ты себя прости , я тебя простил
Kim olursan ol senin adın eski sevgilim kalacak
Kalbine sor beni, sor hadi yarın geç olacak
Sebepler bul bana, yalanlar kur hadi alçak
Önce kendini affet, ben seni affettim
Saygımdan, sevgimden biraz değer verdiysem
Yaşadıysam bir sebebi var bir son bahar ömrümden
Аватара пользователя
ppeeppee
Султан
 
Сообщения: 971
Регистрация: 09 июн 2009
Откуда: Украина

ppeeppee, большое Вам спасибо за перевод! :pig_ball:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2033
Регистрация: 12 июл 2007

переведите пожалуйста песню Tulay Maciran-Gecemedim
Senden Başka Hiç Kimseyi
Sevemedim Sevemedim
Canımdan Geçtim Ama
Bir Tek Senden Geçemedim Geçemedim...

Geçemedim geçemedim
Ben Senden Vazgeçemedim
Felek Kırdı Kanadımı
Muradıma Eremedim...

Senin sevdan yaktı beni
Ne haller koydu beni
Yar derdinle yıkılmazdım
Ayrılığın yıktı beni
Аватара пользователя
vkasim
странствующий суфий
 
Сообщения: 28
Регистрация: 05 сен 2007
Откуда: украйна

Здравствуйте:) Помогите пожалуйста с переводом )
Gripin Aşk Nereden Nereye




Bu ilk defa değil ki
Kimselere inanmadım
Yalanlar söylemeye başladığım günden beri
Bu ilk defa
Cesaretimi topladım, gururumu ezdim geçtim
Bir zeybek gibi dimdik dikildim tam karşında
Son bir defa
Bugün fal bakmayı ögrendim
Elini tutabilmek için son bir defa
Boynuna sarılıp gitsem
Huzuru koklasam Ege'de
Aşk nerden nereye?
Soldan sağa dört harf ölüm
Yazılmamış beş harf hayat
Aşk nerden nereye?
Bu ilk defa değil ki
Kimselere inanmadım
Yalanlar söylemeye başladığım günden beri
Bu ilk defa
Körfez'e döndüm yüzümü bir zeybek gibi dimdik
Yalnızlıklardan ördüğüm duvarları yıkmak için
Sonsuza kadar
Аватара пользователя
атан
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 186
Фото: 26
Регистрация: 22 окт 2006

Дорогие переводчики, помогите с переводом, пожалуйста

Işın Karaca
Kalp Tanrıya Emanet

Belkide oyunların, arkasına saklanmışım
Şehirler büyümüşte, ben hep çocuk mu kalmışım
Yenilmezdi böyle zamansız
Gitmeseydi eğer bu yürek.
Bulurdu, tutunurdu bir bahane daha nihayet kelimeler eksilirken, Seyrettim üzülerek
Bedenim paramparça ama
Kalp hala tanrıya emanet

Kirlenince olur ya niyet,
Zor geliyor artik sevişmek
Tükenince mazeret, aşk acıdan ibaret

Belki ben masalların
Mutlu sonların etkisindeyim hala
İşte bu yüzden bıçak sırtlarına emanettir bu yürek
Aslında yalanların aslolanların da farkındaydım elbet
Ama görmezden geldim
Bilen bilir acıtır insanı gerçek
Аватара пользователя
gulbeseker87
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 281
Регистрация: 02 май 2011

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Google [Bot] и гости: 24