Страница 1 из 116

Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/01 04:53
Aleyna
Прежде чем спрашивать перевод какой-либо песни ознакомьтесь с нашим АРХИВОМ ПЕСЕН возможно эта песня уже переводилась и только если таковой нет,спрашивайте перевод!!!
--------------------------------------------------------------------------------


Karagümrük VİDEOsu

Uğur Arslan – Karagümrük Yanıyor

* (Karagümrük - название квартала, района, yanmak - гореть)

Aslında işin aslı şöyle hakim bey
(Вообщем, суть дела вот в чем, господин судья.* игра слов: işin aslı суть дела/ Aslı имя девушки; iş - дело, hakim - судья)
Aslı’yı ilk gördüğümde başlıyor işin aslı
(Все дело началось, когда я впервые увидел Аслы; görmek - видеть, başlamak - начинаться)
[b]Aslı birgün benim acizane kaptan şöförlüğünü yaptığım 56Şavrole taksiye biniyor[/b]
(однажды Аслы села в мое такси 56 шевроле, шофером которого был я; binmek - садиться (напр. в автомобиль, на коня) )
Ve ; Karagümrüğe, diyor bana
(И, «В карагюмрюк» говорит мне)
Karagümrük o dakika gönlümün başkenti, başımın tacı, ruhumun ilacı oluyor
(Карагюмрюк в ту минуту стала всем для меня (столицей сердца моего, венцом для моей головы, бальзамом для души моей))
Delikanlıya yakışmaz
(молодому человеку не к лицу)
Yolculuk esnasında en ufak bi rahatsızlık yada edepsizlik (нахальство) etmiyorum
(потому и на протяжении всего пути малейшего беспокойства не причиняю)
Yalnız indiği evi, yolu, sokağı, kapıyı mıh gibi aklıma çakıyorum
(Только вот дом, у которого она вышла, улицу, дорогу словно гвоздь вбил в голову)
Oğlum diyorum bizim şavroleye
(Дружок (досл. Сынок), говорю я нашему шевроле))
Bu kapıyı unutma
(Не забудь эту дверь)
Birgün ilk bu kapıda gelin arabası olacaksın
(Придет день и ты у этой двери будешь машиной невесты)
Sorup soruşturup, bulup buluşturup en nihayetinde aslıyı istetiyorum
(Спросив-порасспросив, узнав-поразузнав, наконец-то сватаю Аслы)
Ama gel gelelim kızın üvey anası kızı bir türlü vermeye yanaşmıyor
(но, увы, мачеха ее отдавать никак не хочет)
İkinci kez istetiyorum
(второй раз сватаю)
Bu kez üvey abi bizde taksici esnafına kız yok diyor
(на этот раз ее сводный брат говорит, мол, вашему таксистскому брату нет у нас невесты (девушки))
Allah'ın hakkı üçtür
(У Аллаха тройное право (т.е. трижды пробовать делать что-то))
Anam senide yorduk ama hadi bir kez daha iste diyorum
(Мама, тебя мы утруждаем, но давай еще раз попробуем)
Kapı bir kez daha anamın yüzüne kapanıyor
(Но снова дверь закрывается перед лицом моей матери)
Oğlum bu işin aslı yok diyor
(Сынок, говорит она, пустое это дело)
Bakkalın çırağı Osman'ın eline bir mektup sıkıştırıp
(Через Османа, работавшего в лавке (çırak - подмастерье) письмо)
Aslı’ya gönderiyorum
(отправляю [письмо] Аслы)
Kaçarmısın benimle diyorum "kaçarım" diye cevap yazıyor
(«Сбежишь со мной?» спрашиваю; «Сбегу», отвечает)
Mübarek cuma gününe anlaşıyoruz
(Договариваемся на день – (Святую) Благословенную Пятницу)
Hani yalnız gitmiyim (gitmeyeyim) bizim Rıdvan’ı da çağırıyım (çağırayım) diyorum
(Но одному чтоб не ехать, зову нашего Рыдвана )
Rıdvan beline babadan kalma altıpakları takmış gelmiş
(И пришел Рыдван, прихватив с собой и заткнув за пояс револьвер, что остался от отца)
Oğlum, Rıdvan, bu ne? diyorum. "Ne olur ne olmaz, abi, sen sür" diyor
(«Эй, братан, Рыдван, это что такое?» говорю; «Что бы там ни случилось, ты, давай, веди машину», говорит )
Sürüyorum
(Веду / Рулю)
Açıl ey Karagümrük ben geliyorum
(Эй, открывайся, Карагюмрюк, Я еду!)
Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
(Горит Карагюмрюк, полиция меня ищет)
Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
(Горит Карагюмрюк, все меня обвиняют)
Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
(Говорю, что невиновен, но никто меня не слышит)
Bunu bir tek sevdiğim bir de Allah biliyor
(Правда лишь любимой и Аллаху ведома (досл., только Аллах и любимая моя знает, что я невиновен))

Aslı diyorum Aslı ne oluyor
(Аслы, говорю, Аслы, что происходит )
Ne oluyor demeye kalmadan polis kapıyı çalıyor
(Не успеваю сказать «что происходит», как полиция звонит в дверь)
Polis kapıyı çalıyor
(Звонит в дверь [полиция])
Polis içeri giriyor
(И заходит [полиция] внутрь)
Memur bey diyorum kız reşit kendi isteğiyle geldi
(Господин начальник, говорю, девушка совершеннолетняя, по своей воле пришла)
Memur bey "tamam" diyor "kıza bişey dediğimiz yok
(Полицейский, «хорошо» говорит, к девушке у нас нет ничего)
Ama karagümrük yanıyor
(А вот Карагюмрюк горит)
Kızı kaçırmasına kaçırıyorsun da, Karagümrüğü niye yakıyorsun be evladım"
(Ты если девушку похищаешь – ладно, но зачем же ты, сынок, Карагюмрюк поджигаешь?)
Aslı bu ne diyor diyorum
(Аслы, говорю, о чем он??)
Aslı hiç bişey demiyor
(Ничего не отвечает Аслы)
Meğer bizim Аslı kaçarken yemeği telaşla ocakta unutmuş(Оказалось, наша Аслы убегая, в спешке забыла на плите ужин)
Yemek yanmış tutuşmuş
(Сгорев, запылал ужин)
Sonra perdeler tutuşmuş
(Потом занавески запылали)
Sonra ev tutuşmuş
(потом дом запылал)
Sonra karagümrük tutuşmuş
(А потом и весь карагюмрюк загорелся)
Veryansın etmiş bizim üvey kaynana sokaklarda
(Закричала мачеха на всю улицу)
Taksici Ramazan kızı kaçırdı mahalleyi de ateşe verdi diye
(Мол, таксист Рамазан дочку похитил и район поджег)
Nihayetinde attılar beni nezarete
(Наконец, посадили меня за решетку)
Tez vakit sonra mahkeme günü geldi
(Скоро и день суда настал)
Hakim Aslı’ya sordu
(Судья спросил у Аслы)
"Kızım seni bu adamı kaçırdı"
(Дочка, этот ли человек тебя похитил?)
Evet hakim bey
(Да, господин судья)
"Mahalleyide bu adamı yaktı"
(А район этот ли человек поджег?)
Eeevet hakim bey
(...да, господин судья)
Ne eveti, Aslı, ne eveti
(что за «да», что за «да»)
Nikah kıymıyoruz Аslı
(мы не в ЗАГСе, Аслы)
Ne eveti
(что за «да»)
Meğer üvey anayla üvey abi baskı yapmışlar evde kıza
(Оказалось-то, что мачеха и сын ее дома надавили на девушку)
Evi de mahalleyi de Ramazan yaktı diyeceksin diye
(Мол, скажешь, что и поджег тоже совершил Рамазан (и дом, и весь район))
7 Yıl Bayrampaşada geçer geçmesine de
(Семь лет проходят – не проходят в Байрампаше (название тюрьмы))
Yalandan 7 yıl yatmak 70 yıl gibi delir kanı deliye
(Да вот невиновному юноше семь лет как семьдесят лет покажутся )
Birkaç güne kalmadı koptu kafamın belkayışı
(Уж недолго остается, но не выдерживаю)
Dedim ki kendi kendime
(сказал сама себе)
Ben buradan kaçarım
(Сбегу отсюда)
Gider bu kez harbiden karagümrüğü yakarım
(Пойду и в этот раз и вправду подожгу Карагюмрюк)
Şimdi hepiniz merak ediyorsunuz dimi hakim bey
(Вот сейчас вам всем интересно, да?, господин судья)
Yaptımı yapmadımı diye
(Поджег я или нет)
Yaptım
(поджег)
Bayrampaşadan kaçtım
(Сбежал из БайрамПаши)
Önce gidip üvey abisinin balattaki kahvesini
(Сначала пошел и (поджег) кофейню сводного брата (Аслы))
Daha sonrada üvey annesinin yeni aldığı evi benzin döküp
(Потом обрызгав бензином новый дом мачехи)
Yaktım
(поджег)
Şimdi hakim bey cezam neyse çekerim
(Сейчас, господин судья, каким бы ни было наказание, вынесу)
İçerde de iyi hali bozmam sizi temin ederim
(и уверяю вас, не вытворю ничего)
7 Yıl değil 70 yıl bile olsa
(и не семь, а хоть 70 лет даже пусть будет)
Paşa paşa yatarım
(тихо-спокойно отсижу )
Karagümrüğü yakarım
(Карагюмрюк подожгу)
Sonra girer paşa paşa yatarım hakim bey
(Потом сяду тихо-тихо отсижу, господин судья)
Paşa paşa yatarım
(тихо-тихо отсижу)

Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
Bunu bir tek sevdiğim birde allah biliyor

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/01 14:12
Yildiz!
OOO masallah Aleyna canim
Cok ilginc bir sarki
Sagolun!

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/01 16:45
Aleyna
Esra Kahraman - YALAN
<a href="www.esrakahraman.web.tr" target="_blank">официальный сайт певицы</a>

Прослушать песню (качество невысокое, так как для ознакомления)

видео


Her gün unuttum diyorum artık bitti
(Каждый день говорю "Я все забыла, все кончилось уже" unutmak - забывать,demek-сказать, говорить, artık - уже, bitmek - заканчиваться)
Bugün yepyeni bir gün
(Сегодня совершенно Новый день)
Sonra küçük bir bakışın
(Но потом твой маленький взгляд)
Senin küçücük bir gülüşün
(Потом одна твоя улыбка)
Alevlendiriyor külleri
(Снова разжигают пепел; alevlendirmek - разжигать )
Soranlara unuttum diyorum
(Всем, кто спрашивает, "Забыла (его)говорю"; soran - спрашивающий; который спрашивает)
Adı neydi hatırlamıyorum
(Даже имени не помню; hatırlamamak - не помнить)
Ben artık sevmiyorum
(Не люблю я уже)

Yalan
(Ложь)

Ama öyle demiyor içim
(Да вот душа моя не говорит, что не любит)
Susmuyor susmuyor kalbim
(Не молчит, ах не молчит сердце мое)
Hala deli divaneyim
(Все еще люблю его до безумия)

Nereye baksam ne yapsam her şeyde sen
(Куда ни посмотрю, за что ни возьмусь - везде ТЫ)
Güzelde ve çirkinde
(И в прекрасном, и в ужасном / уродливом досл.)
Güzelde sevgin var insafsız
(В прекрасном - любовь твоя безжалостная)
Çirkinde koyup gidişin sevmiyorum deyişin
(А страшно - ушел ты "Не люблю" сказав..)

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/02 16:48
solol
Милые, я тут попыталась первести песню. Получился какой-то БРЕД. Переведите, пожалкйста.
Hande Yener - Kelepce
Çok yoruldum bir daha olmaz - Больше невозможно, я очень устала
Terli terli tekrar koşulamaz - Избегая потное-припотное повторение
Başka şey yok - Больше ничего нет.
Aşk var gözümde - Есть любовь в моих глазах
bu kız saf kötülük yok içinde - Эта девушка чиста, в ней нет плохого
Sıkılmıştım zaten inadından - Собственно говоря, скучала ...
Düşen bin parça asık suratından - Тысяча частей мечты твоего угрюмого лица
Haklı sensin - Ты прав
Sen öyle san - У тебя такая репутация
Gönül su bende yazı yazı yazılamaz - Сердце то у меня писаное-переписаное
Unutulan aşkın yası tutulamaz - ...
Ne git dedim ne de kal - ...
Sevene kelepçe vurulamaz - Который любит в кандалах было.

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/06 02:58
argentina
Вот попробовала(!) перевести простенькую, но красивую песню

Işın Karaca - Zamansız

Düşünmeye gerek yok, hatıralar yorgun
Çıkmaz bir sokaktayız, dönüş yok
Kurtarmaya çalıştık, karanlığa sığındık
Batan bir gemideyiz, kaçış yok

Yüreğim elinde sevdiğim, ne yapsam faydasız
Unutma bu ayrılık benim için de zamansız

Ver günahları, gel al umutları
Hemen git, n`olur git, yeter ağlattığın
Sil rüyaları, yırt at anıları
Hemen git, n`olur git
Bu son veda artık

Нет пользы от разговоров, слова усталые
Наши мечты завяли, выхода нет
Мы попытались спасти, укрылись в темноте
Мы на тонущем судне, бегство невозможно

Мое сердце в твоих руках, что бы я ни сделала все бесполезно
Не забудь, эта разлука для меня навсегда

Отдай грехи, возьми надежды
Уходи, чтобы ни было, уходи, с меня хватит того, что ты заставляешь меня плакать
Сотри мечты, выброси воспоминания
Уходи сейчас же, что бы ни было уходи
Это уже последние прощание


Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/06 15:43
Mrs-May
Милые девушки!
Очень нужен текст песени Yeşim Salkım-İzmir Bekler. Очень я её полюбила, сил нет! Облазила весь инет, ничегощеньки не нашла, или я просто не знаю где искать. Мне перевод не нужен, просто текст. Помогите пожалуйста , буду очень признательна

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/06 16:27
anchu
Майя! вот обещанная песня, которая тебе так нравится!

Özcan Deniz - Dön Desem
Bu aralar içimde bir yangın var
Hem yorgunum birazda suskun
Sabah olmaz gönülde yar sancım var
Hep dargınım birazda kırgın

Neler oldu ruhun duymaz
Gözün göre gönlün bilmez
Her ayrılık bir başlangıç
Bu gidişle sonum olmaz
Yar

Ama dön desem
Seviyorum seni gel desem
Seni nasıl özledim bir bilsen

Zaman olur gözümde yaşlar çağlar
Kah akarlar kah dururlar
Bir an olur dilim de sözler ağlar
Ben aşk derim hüzün olurlar

Neler oldu ruhun duymaz
Gözün görse gönlün bilmez
Her ayrılık bir başlangıç
Bu gidişle sonum olmaz
Yar

Ama dön desem
Seviyorum seni gel desem
Seni nasıl özledim bir bilsen

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/06 16:40
Mrs-May
Анюткин, спасибо!!!!! АААААААААААААААААА!!!! Как я рад!!!!!!!!!!!!

Как же я люблю эту песню

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/09 23:14
Olurum_sana

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/11 17:07
Jeneth
Может быть кому не сложно перевести вот эту песенку . Я запуталась в аффиксах, в итоге ничего путнего не получилось.
GULAY - SEN GELMEZ OLDUN
DEYİPDİN BAHARDA GORÜŞELIM
BAHAR GELDİ GEÇTI SEN GELMEZ OLDUN
DEYİPDİN BAHARDA GORUŞELIM
BAHAR GELDI GEÇTİ SEN GELMEZ OLDUN

YARADAN EŞGINE NOLUR DON
KUŞLAR KONDU GOCTU SEN GELMEZ OLDUN
SEN GELMEZ OLDUN SEN GELMEZ OLDUN
SEN GELMEZ OLDUN YARIM
GÖZLEYİREM, İSTEYIREM
SEN GELMEZ SEN GELMEZ OLDUN

BİZ BU SONBAHARDA BULUSAÇAKTIK
BAHAR GELDI GEÇTI SEN GELMEZ OLDUN
BİZ BU SONBAHARDA BULUSACAKTIK
BAHAR GELDI GEÇTI SEN GELMEZ OLDUN

TASLARAMI DONDU GALBIN GELMEDIN
AYLAR GELDI GEÇTI SEN GELMEZ OLDUN
SEN GELMEZ OLDUN SEN GELMEZ OLDUN
SEN GELMEZ OLDUN YARIM
GÖZLERIM YOLDA BEKLERİM AMMA SEN GELMEZ OLDUN

DEMİŞTİN KAPINA GELIRIM DIYE
KULAĞIM KAPIDA SSES VERMEZ OLDUN
DEMISTIN KAPINA GELIRIM DIYE
KULAĞIM KAPIDA SSES VERMEZ OLDUN

BOS YEREMI YEMIN ETTIK IKIMIZ
KUSLAR YUVA KURDU SEN GELMEZ OLDUN
SEN GELMEZ OLDUN SEN GELMEZ OLDUN
SEN GELMEZ OLDUN YARIM
GOZLERIM YOLDA BEKLERİM AMMA SEN GELMEZ OLDUN

SEN GELMEZ OLDUN, SEN GELMEZ... SEN GELMEZ OLDUN...

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/11 17:38
zumrutgozlu
хотела выложить,
надо нормально слова расписать

песня просто потрясающая - в чьем исполнении слушала?
там немного текст подправить, на днях!

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/11 18:24
Jeneth
В исполнении GULAY. Если хочешь, могу отправить.

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/11 22:19
zumrutgozlu
нет, я знаю, есть и в другом исполнении, а есть просто красивая музыка

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/13 11:39
Zhasmin
Помогите, пожалуйста, с переводом песни 'Seninle Ilk Defa'
Алла!Странно, я тебе выслала песню, но у меня написано, что это DJ AKMAN


Seninle ilk defa
Tattım aşkı sevdayı
Senden öğrendim severek yaşamayı

Sen açtın gözlerimi
Her şeyi sende gördüm
Sevmeyi, hasreti , çileyi sende gördüm

Senden ayrılmak çok zor
Öyle bağlıyım ki sana
Yalnızlık kahreder
Çile yağar dünyama

Sen açtın gözlerimi
Her şeyi sende gördüm
Sevmeyi, hasreti , çileyi sende gördüm


You You You Dj_Tehlikeeeeee


Seninle ilk defa yaniyorum askinla
Seni istiyorum seni seviyorum
Birakamam seni asla

Seninle ilk defa hala kopmadik kopamadik
Baksana devam ediyor iste sevgimiz
Seni cok seviyorum bebegim
Asla sevmekten ben vazgecmedim
Sevdim seni sonuna sevdim
Ve hala sevecegim guzelim benim
Sen benim hayatimi aydinlatan gunesim
Yasamamin tek sebebisin
Kalbimin tek sahibi sensin bunu bilirsin
Benim gozlerim seninle acildi seninle kapatacagim melegim
Bizim kaderimiz boyle yazilmis
Hangi engel olursa olsun birtanem
Soz ver ilk sozumuzu kirmayacagiz
Zor engelleri teker teker asacagiz
Oyle cok mutluyumki seninle
Allahimdan gelen en degerli hediye
Ben baska ne isterimki tanridan
Benimle kal ayrilma yanimdan
Iste bizimkisi olumsuz asklardan.

Seninle ilk defa yaniyorum askinla
Seni istiyorum seni seviyorum
Birakamam seni asla

Yo dunya guzelim guzelim benim
Senin kalbindende benim kalbimse senin
Feda olsun sana benden herseyim
Aldigim verdigim nefesimsin
Sen benim tek gercek gercegimsin
Herzaman guclu taraf biz olduk
Kimseyi dinlemedik ve ortadan kaybolduk
Beraberce hayati paylastik
Dahada paylasmaya devam ediyoruz
Biz birbirimizi cok seviyoruz
Bizim askimiz daglardanda yuce
Hangi ask benziyor ki bizimkisine
Hep seninle olmak isityorum canim
Sensin benim en buyuk belalim
Iyiki sen varsin benim askimsin
Seni cok seviyorum canisi
Seni sen diye sevdim ben askisi
Yokmu o senin kara gozlerin
Analtirlar bana senin beni nasil sevdigini cicegim
Birakmam seni.

Seninle ilk defa yaniyorum askinla
Seni istiyorum seni seviyorum
Birakamam seni asla


dj emrah yeah yeah yeah

Beraberce hayati paylastik
Dahada paylasmaya devam ediyoruz
Biz birbirimizi cok seviyoruz
Bizim askimiz daglardanda yuce
Hangi ask benziyor ki bizimkisine
Hep seninle olmak isityorum canim
Sensin benim en buyuk belalim
Iyiki sen varsin benim askimsin
Seni cok seviyorum canisi
Seni sen diye sevdim ben askisi
Yokmu o senin kara gozlerin
Anlatirlar bana senin beni nasil sevdigini cicegim
Birakmam seni.

Вот такая маленькая песенка

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/13 12:21
Yildiz!
Так,перевожу по быстренькому и убегаю в универ,если что меня поправят



DJ Akman seninle ilk defa

Seninle ilk defa
С тобой впервые
Tattım aşkı sevdayı
Я почувствовал любовь
Senden &ouml;ğrendim severek yaşamayı
С тобой я узнал что значит жить в любви

Sen a&ccedil;tın g&ouml;zlerimi
Ты открыла мои глаза
Her şeyi sende g&ouml;rd&uuml;m
Я все увидел в тебе
Sevmeyi, hasreti , &ccedil;ileyi sende g&ouml;rd&uuml;m
Любовь,тоску,страдание в тебе увидел

Senden ayrılmak &ccedil;ok zor
С тобой раставаться оченьтрудно
&Ouml;yle bağlıyım ki sana
Я так к тебе привязался!
Yalnızlık kahreder
Одиночество мучает
&Ccedil;ile yağar d&uuml;nyama
Страдания выпали на мою долю

Sen a&ccedil;tın g&ouml;zlerimi
Her şeyi sende g&ouml;rd&uuml;m
Sevmeyi, hasreti , &ccedil;ileyi sende g&ouml;rd&uuml;m


You You You Dj_Tehlikeeeeee


Seninle ilk defa yaniyorum askinla
С тобой в первый раз я сгораю от любви
Seni istiyorum seni seviyorum
Хочу тебя люблю тебя
Birakamam seni asla
Никогда тебя не брошу

Seninle ilk defa hala kopmadik kopamadik
С тобой впервые мы не расстались,не могли расстаться
Baksana devam ediyor iste sevgimiz
Смотри,наша любовь продолжается
Seni cok seviyorum bebegim
Я тебя очень люблю детка
Asla sevmekten ben vazgecmedim
Я никогда не отказывался от любви
Sevdim seni sonuna sevdim
Полюбил тебя до конца,полюбил
Ve hala sevecegim guzelim benim
И буду любить,моя красивая
Sen benim hayatimi aydinlatan gunesim
Ты как солнышко светлое в моей жизни
Yasamamin tek sebebisin
Единственная причина по которой я живу
Kalbimin tek sahibi sensin bunu bilirsin
Ты хозяйка моего сердца,ты это знаешь
Benim gozlerim seninle acildi seninle kapatacagim melegim
Мои глаза с тобой открылись и закроются с тобой ангел мой
Bizim kaderimiz boyle yazilmis
Вот такая у нас судьба видимо
Hangi engel olursa olsun birtanem
Какие бы не были припятсятвия,пусть,малышка
Soz ver ilk sozumuzu kirmayacagiz
Пообещай,что первое наше слово не нарушишь
Zor engelleri teker teker asacagiz
Все трудности мы пройдем одну за другой
Oyle cok mutluyumki seninle
Я так счастлив с тобой!
Allahimdan gelen en degerli hediye
Самый лучший подарок от Бога!
Ben baska ne isterimki tanridan
Что мне еще хотеть от него?
Benimle kal ayrilma yanimdan
Останься со мной,не покидай меня
Iste bizimkisi olumsuz asklardan.
Наша любовь бессмертна


Seninle ilk defa yaniyorum askinla
С тобой впервые я сгораю в любви
Seni istiyorum seni seviyorum
Birakamam seni asla

Yo dunya guzelim guzelim benim
Красавица моя!
Senin kalbindende benim kalbimse senin
Я готов отдать за тебя свое сердце
Feda olsun sana benden herseyim
Мне не жалко!Ты мое все
Aldigim verdigim nefesimsin
Мой вздох и выдох
Sen benim tek gercek gercegimsin
Ты самое настоящее что у меня есть
Herzaman guclu taraf biz olduk
Вместе всегда мы были силой
Kimseyi dinlemedik ve ortadan kaybolduk
Никого не слушали и потерялись
Beraberce hayati paylastik
Делили жизнь друг с другом
Dahada paylasmaya devam ediyoruz
И продолжаем делить
Biz birbirimizi cok seviyoruz
Мы любим друг друга
Bizim askimiz daglardanda yuce
Наша любовь выше гор
Hangi ask benziyor ki bizimkisine
Какая еще любовь будет так похожа на нашу
Hep seninle olmak isityorum canim
Хочу быть только с тобой дорогая
Sensin benim en buyuk belalim
Ты моя самоя большая беда
Iyiki sen varsin benim askimsin
Как хорошо что ты есть любимая!
Seni cok seviyorum canisi
Люблю тебя очень
Seni sen diye sevdim ben askisi
Я полюбил тебя очень сильно
Yokmu o senin kara gozlerin
Где твои карие глаза?
Analtirlar bana senin beni nasil sevdigini cicegim
Я узнал как ты меня полюбила,цветок мой
Birakmam seni.
Не брошу тебя

Seninle ilk defa yaniyorum askinla
Seni istiyorum seni seviyorum
Birakamam seni asla

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/13 19:38
Aleyna
А откуда у тебя эта песня))))

ДиДжей Акман)))

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/14 00:17
Banditka
очень нравится песня Gelik - Selam Soyle
но ни слов ни перевода я нигде не могу найти
может кто помочь?
заранее большое спасибо

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/14 11:46
Zhasmin
Алла! Спасибо етбе! СПАСИБО! БРАВО! Ты получила песню? Как тебе песня?

Алла! Боже мой! Какие слова у песни!

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/14 11:50
Zhasmin
Хороший друг прислал! Песня мне очень нравится, а какие красивые слова! Прислать тебе?

Re: Песни с построчным переводом II.часть

СообщениеДобавлено: 2006/04/14 13:08
Mrs-May
А можешь мне тоже эту песенку прислать на [email protected] Заинтриговали вы меня, тоже хочу послушать ее