Песни с построчным переводом II.часть
Добавлено: 2006/04/01 04:53
Прежде чем спрашивать перевод какой-либо песни ознакомьтесь с нашим АРХИВОМ ПЕСЕН возможно эта песня уже переводилась и только если таковой нет,спрашивайте перевод!!!
--------------------------------------------------------------------------------
Karagümrük VİDEOsu
Uğur Arslan – Karagümrük Yanıyor
* (Karagümrük - название квартала, района, yanmak - гореть)
Aslında işin aslı şöyle hakim bey
(Вообщем, суть дела вот в чем, господин судья.* игра слов: işin aslı суть дела/ Aslı имя девушки; iş - дело, hakim - судья)
Aslı’yı ilk gördüğümde başlıyor işin aslı
(Все дело началось, когда я впервые увидел Аслы; görmek - видеть, başlamak - начинаться)
[b]Aslı birgün benim acizane kaptan şöförlüğünü yaptığım 56Şavrole taksiye biniyor[/b]
(однажды Аслы села в мое такси 56 шевроле, шофером которого был я; binmek - садиться (напр. в автомобиль, на коня) )
Ve ; Karagümrüğe, diyor bana
(И, «В карагюмрюк» говорит мне)
Karagümrük o dakika gönlümün başkenti, başımın tacı, ruhumun ilacı oluyor
(Карагюмрюк в ту минуту стала всем для меня (столицей сердца моего, венцом для моей головы, бальзамом для души моей))
Delikanlıya yakışmaz
(молодому человеку не к лицу)
Yolculuk esnasında en ufak bi rahatsızlık yada edepsizlik (нахальство) etmiyorum
(потому и на протяжении всего пути малейшего беспокойства не причиняю)
Yalnız indiği evi, yolu, sokağı, kapıyı mıh gibi aklıma çakıyorum
(Только вот дом, у которого она вышла, улицу, дорогу словно гвоздь вбил в голову)
Oğlum diyorum bizim şavroleye
(Дружок (досл. Сынок), говорю я нашему шевроле))
Bu kapıyı unutma
(Не забудь эту дверь)
Birgün ilk bu kapıda gelin arabası olacaksın
(Придет день и ты у этой двери будешь машиной невесты)
Sorup soruşturup, bulup buluşturup en nihayetinde aslıyı istetiyorum
(Спросив-порасспросив, узнав-поразузнав, наконец-то сватаю Аслы)
Ama gel gelelim kızın üvey anası kızı bir türlü vermeye yanaşmıyor
(но, увы, мачеха ее отдавать никак не хочет)
İkinci kez istetiyorum
(второй раз сватаю)
Bu kez üvey abi bizde taksici esnafına kız yok diyor
(на этот раз ее сводный брат говорит, мол, вашему таксистскому брату нет у нас невесты (девушки))
Allah'ın hakkı üçtür
(У Аллаха тройное право (т.е. трижды пробовать делать что-то))
Anam senide yorduk ama hadi bir kez daha iste diyorum
(Мама, тебя мы утруждаем, но давай еще раз попробуем)
Kapı bir kez daha anamın yüzüne kapanıyor
(Но снова дверь закрывается перед лицом моей матери)
Oğlum bu işin aslı yok diyor
(Сынок, говорит она, пустое это дело)
Bakkalın çırağı Osman'ın eline bir mektup sıkıştırıp
(Через Османа, работавшего в лавке (çırak - подмастерье) письмо)
Aslı’ya gönderiyorum
(отправляю [письмо] Аслы)
Kaçarmısın benimle diyorum "kaçarım" diye cevap yazıyor
(«Сбежишь со мной?» спрашиваю; «Сбегу», отвечает)
Mübarek cuma gününe anlaşıyoruz
(Договариваемся на день – (Святую) Благословенную Пятницу)
Hani yalnız gitmiyim (gitmeyeyim) bizim Rıdvan’ı da çağırıyım (çağırayım) diyorum
(Но одному чтоб не ехать, зову нашего Рыдвана )
Rıdvan beline babadan kalma altıpakları takmış gelmiş
(И пришел Рыдван, прихватив с собой и заткнув за пояс револьвер, что остался от отца)
Oğlum, Rıdvan, bu ne? diyorum. "Ne olur ne olmaz, abi, sen sür" diyor
(«Эй, братан, Рыдван, это что такое?» говорю; «Что бы там ни случилось, ты, давай, веди машину», говорит )
Sürüyorum
(Веду / Рулю)
Açıl ey Karagümrük ben geliyorum
(Эй, открывайся, Карагюмрюк, Я еду!)
Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
(Горит Карагюмрюк, полиция меня ищет)
Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
(Горит Карагюмрюк, все меня обвиняют)
Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
(Говорю, что невиновен, но никто меня не слышит)
Bunu bir tek sevdiğim bir de Allah biliyor
(Правда лишь любимой и Аллаху ведома (досл., только Аллах и любимая моя знает, что я невиновен))
Aslı diyorum Aslı ne oluyor
(Аслы, говорю, Аслы, что происходит )
Ne oluyor demeye kalmadan polis kapıyı çalıyor
(Не успеваю сказать «что происходит», как полиция звонит в дверь)
Polis kapıyı çalıyor
(Звонит в дверь [полиция])
Polis içeri giriyor
(И заходит [полиция] внутрь)
Memur bey diyorum kız reşit kendi isteğiyle geldi
(Господин начальник, говорю, девушка совершеннолетняя, по своей воле пришла)
Memur bey "tamam" diyor "kıza bişey dediğimiz yok
(Полицейский, «хорошо» говорит, к девушке у нас нет ничего)
Ama karagümrük yanıyor
(А вот Карагюмрюк горит)
Kızı kaçırmasına kaçırıyorsun da, Karagümrüğü niye yakıyorsun be evladım"
(Ты если девушку похищаешь – ладно, но зачем же ты, сынок, Карагюмрюк поджигаешь?)
Aslı bu ne diyor diyorum
(Аслы, говорю, о чем он??)
Aslı hiç bişey demiyor
(Ничего не отвечает Аслы)
Meğer bizim Аslı kaçarken yemeği telaşla ocakta unutmuş(Оказалось, наша Аслы убегая, в спешке забыла на плите ужин)
Yemek yanmış tutuşmuş
(Сгорев, запылал ужин)
Sonra perdeler tutuşmuş
(Потом занавески запылали)
Sonra ev tutuşmuş
(потом дом запылал)
Sonra karagümrük tutuşmuş
(А потом и весь карагюмрюк загорелся)
Veryansın etmiş bizim üvey kaynana sokaklarda
(Закричала мачеха на всю улицу)
Taksici Ramazan kızı kaçırdı mahalleyi de ateşe verdi diye
(Мол, таксист Рамазан дочку похитил и район поджег)
Nihayetinde attılar beni nezarete
(Наконец, посадили меня за решетку)
Tez vakit sonra mahkeme günü geldi
(Скоро и день суда настал)
Hakim Aslı’ya sordu
(Судья спросил у Аслы)
"Kızım seni bu adamı kaçırdı"
(Дочка, этот ли человек тебя похитил?)
Evet hakim bey
(Да, господин судья)
"Mahalleyide bu adamı yaktı"
(А район этот ли человек поджег?)
Eeevet hakim bey
(...да, господин судья)
Ne eveti, Aslı, ne eveti
(что за «да», что за «да»)
Nikah kıymıyoruz Аslı
(мы не в ЗАГСе, Аслы)
Ne eveti
(что за «да»)
Meğer üvey anayla üvey abi baskı yapmışlar evde kıza
(Оказалось-то, что мачеха и сын ее дома надавили на девушку)
Evi de mahalleyi de Ramazan yaktı diyeceksin diye
(Мол, скажешь, что и поджег тоже совершил Рамазан (и дом, и весь район))
7 Yıl Bayrampaşada geçer geçmesine de
(Семь лет проходят – не проходят в Байрампаше (название тюрьмы))
Yalandan 7 yıl yatmak 70 yıl gibi delir kanı deliye
(Да вот невиновному юноше семь лет как семьдесят лет покажутся )
Birkaç güne kalmadı koptu kafamın belkayışı
(Уж недолго остается, но не выдерживаю)
Dedim ki kendi kendime
(сказал сама себе)
Ben buradan kaçarım
(Сбегу отсюда)
Gider bu kez harbiden karagümrüğü yakarım
(Пойду и в этот раз и вправду подожгу Карагюмрюк)
Şimdi hepiniz merak ediyorsunuz dimi hakim bey
(Вот сейчас вам всем интересно, да?, господин судья)
Yaptımı yapmadımı diye
(Поджег я или нет)
Yaptım
(поджег)
Bayrampaşadan kaçtım
(Сбежал из БайрамПаши)
Önce gidip üvey abisinin balattaki kahvesini
(Сначала пошел и (поджег) кофейню сводного брата (Аслы))
Daha sonrada üvey annesinin yeni aldığı evi benzin döküp
(Потом обрызгав бензином новый дом мачехи)
Yaktım
(поджег)
Şimdi hakim bey cezam neyse çekerim
(Сейчас, господин судья, каким бы ни было наказание, вынесу)
İçerde de iyi hali bozmam sizi temin ederim
(и уверяю вас, не вытворю ничего)
7 Yıl değil 70 yıl bile olsa
(и не семь, а хоть 70 лет даже пусть будет)
Paşa paşa yatarım
(тихо-спокойно отсижу )
Karagümrüğü yakarım
(Карагюмрюк подожгу)
Sonra girer paşa paşa yatarım hakim bey
(Потом сяду тихо-тихо отсижу, господин судья)
Paşa paşa yatarım
(тихо-тихо отсижу)
Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
Bunu bir tek sevdiğim birde allah biliyor
--------------------------------------------------------------------------------
Karagümrük VİDEOsu
Uğur Arslan – Karagümrük Yanıyor
* (Karagümrük - название квартала, района, yanmak - гореть)
Aslında işin aslı şöyle hakim bey
(Вообщем, суть дела вот в чем, господин судья.* игра слов: işin aslı суть дела/ Aslı имя девушки; iş - дело, hakim - судья)
Aslı’yı ilk gördüğümde başlıyor işin aslı
(Все дело началось, когда я впервые увидел Аслы; görmek - видеть, başlamak - начинаться)
[b]Aslı birgün benim acizane kaptan şöförlüğünü yaptığım 56Şavrole taksiye biniyor[/b]
(однажды Аслы села в мое такси 56 шевроле, шофером которого был я; binmek - садиться (напр. в автомобиль, на коня) )
Ve ; Karagümrüğe, diyor bana
(И, «В карагюмрюк» говорит мне)
Karagümrük o dakika gönlümün başkenti, başımın tacı, ruhumun ilacı oluyor
(Карагюмрюк в ту минуту стала всем для меня (столицей сердца моего, венцом для моей головы, бальзамом для души моей))
Delikanlıya yakışmaz
(молодому человеку не к лицу)
Yolculuk esnasında en ufak bi rahatsızlık yada edepsizlik (нахальство) etmiyorum
(потому и на протяжении всего пути малейшего беспокойства не причиняю)
Yalnız indiği evi, yolu, sokağı, kapıyı mıh gibi aklıma çakıyorum
(Только вот дом, у которого она вышла, улицу, дорогу словно гвоздь вбил в голову)
Oğlum diyorum bizim şavroleye
(Дружок (досл. Сынок), говорю я нашему шевроле))
Bu kapıyı unutma
(Не забудь эту дверь)
Birgün ilk bu kapıda gelin arabası olacaksın
(Придет день и ты у этой двери будешь машиной невесты)
Sorup soruşturup, bulup buluşturup en nihayetinde aslıyı istetiyorum
(Спросив-порасспросив, узнав-поразузнав, наконец-то сватаю Аслы)
Ama gel gelelim kızın üvey anası kızı bir türlü vermeye yanaşmıyor
(но, увы, мачеха ее отдавать никак не хочет)
İkinci kez istetiyorum
(второй раз сватаю)
Bu kez üvey abi bizde taksici esnafına kız yok diyor
(на этот раз ее сводный брат говорит, мол, вашему таксистскому брату нет у нас невесты (девушки))
Allah'ın hakkı üçtür
(У Аллаха тройное право (т.е. трижды пробовать делать что-то))
Anam senide yorduk ama hadi bir kez daha iste diyorum
(Мама, тебя мы утруждаем, но давай еще раз попробуем)
Kapı bir kez daha anamın yüzüne kapanıyor
(Но снова дверь закрывается перед лицом моей матери)
Oğlum bu işin aslı yok diyor
(Сынок, говорит она, пустое это дело)
Bakkalın çırağı Osman'ın eline bir mektup sıkıştırıp
(Через Османа, работавшего в лавке (çırak - подмастерье) письмо)
Aslı’ya gönderiyorum
(отправляю [письмо] Аслы)
Kaçarmısın benimle diyorum "kaçarım" diye cevap yazıyor
(«Сбежишь со мной?» спрашиваю; «Сбегу», отвечает)
Mübarek cuma gününe anlaşıyoruz
(Договариваемся на день – (Святую) Благословенную Пятницу)
Hani yalnız gitmiyim (gitmeyeyim) bizim Rıdvan’ı da çağırıyım (çağırayım) diyorum
(Но одному чтоб не ехать, зову нашего Рыдвана )
Rıdvan beline babadan kalma altıpakları takmış gelmiş
(И пришел Рыдван, прихватив с собой и заткнув за пояс револьвер, что остался от отца)
Oğlum, Rıdvan, bu ne? diyorum. "Ne olur ne olmaz, abi, sen sür" diyor
(«Эй, братан, Рыдван, это что такое?» говорю; «Что бы там ни случилось, ты, давай, веди машину», говорит )
Sürüyorum
(Веду / Рулю)
Açıl ey Karagümrük ben geliyorum
(Эй, открывайся, Карагюмрюк, Я еду!)
Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
(Горит Карагюмрюк, полиция меня ищет)
Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
(Горит Карагюмрюк, все меня обвиняют)
Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
(Говорю, что невиновен, но никто меня не слышит)
Bunu bir tek sevdiğim bir de Allah biliyor
(Правда лишь любимой и Аллаху ведома (досл., только Аллах и любимая моя знает, что я невиновен))
Aslı diyorum Aslı ne oluyor
(Аслы, говорю, Аслы, что происходит )
Ne oluyor demeye kalmadan polis kapıyı çalıyor
(Не успеваю сказать «что происходит», как полиция звонит в дверь)
Polis kapıyı çalıyor
(Звонит в дверь [полиция])
Polis içeri giriyor
(И заходит [полиция] внутрь)
Memur bey diyorum kız reşit kendi isteğiyle geldi
(Господин начальник, говорю, девушка совершеннолетняя, по своей воле пришла)
Memur bey "tamam" diyor "kıza bişey dediğimiz yok
(Полицейский, «хорошо» говорит, к девушке у нас нет ничего)
Ama karagümrük yanıyor
(А вот Карагюмрюк горит)
Kızı kaçırmasına kaçırıyorsun da, Karagümrüğü niye yakıyorsun be evladım"
(Ты если девушку похищаешь – ладно, но зачем же ты, сынок, Карагюмрюк поджигаешь?)
Aslı bu ne diyor diyorum
(Аслы, говорю, о чем он??)
Aslı hiç bişey demiyor
(Ничего не отвечает Аслы)
Meğer bizim Аslı kaçarken yemeği telaşla ocakta unutmuş(Оказалось, наша Аслы убегая, в спешке забыла на плите ужин)
Yemek yanmış tutuşmuş
(Сгорев, запылал ужин)
Sonra perdeler tutuşmuş
(Потом занавески запылали)
Sonra ev tutuşmuş
(потом дом запылал)
Sonra karagümrük tutuşmuş
(А потом и весь карагюмрюк загорелся)
Veryansın etmiş bizim üvey kaynana sokaklarda
(Закричала мачеха на всю улицу)
Taksici Ramazan kızı kaçırdı mahalleyi de ateşe verdi diye
(Мол, таксист Рамазан дочку похитил и район поджег)
Nihayetinde attılar beni nezarete
(Наконец, посадили меня за решетку)
Tez vakit sonra mahkeme günü geldi
(Скоро и день суда настал)
Hakim Aslı’ya sordu
(Судья спросил у Аслы)
"Kızım seni bu adamı kaçırdı"
(Дочка, этот ли человек тебя похитил?)
Evet hakim bey
(Да, господин судья)
"Mahalleyide bu adamı yaktı"
(А район этот ли человек поджег?)
Eeevet hakim bey
(...да, господин судья)
Ne eveti, Aslı, ne eveti
(что за «да», что за «да»)
Nikah kıymıyoruz Аslı
(мы не в ЗАГСе, Аслы)
Ne eveti
(что за «да»)
Meğer üvey anayla üvey abi baskı yapmışlar evde kıza
(Оказалось-то, что мачеха и сын ее дома надавили на девушку)
Evi de mahalleyi de Ramazan yaktı diyeceksin diye
(Мол, скажешь, что и поджег тоже совершил Рамазан (и дом, и весь район))
7 Yıl Bayrampaşada geçer geçmesine de
(Семь лет проходят – не проходят в Байрампаше (название тюрьмы))
Yalandan 7 yıl yatmak 70 yıl gibi delir kanı deliye
(Да вот невиновному юноше семь лет как семьдесят лет покажутся )
Birkaç güne kalmadı koptu kafamın belkayışı
(Уж недолго остается, но не выдерживаю)
Dedim ki kendi kendime
(сказал сама себе)
Ben buradan kaçarım
(Сбегу отсюда)
Gider bu kez harbiden karagümrüğü yakarım
(Пойду и в этот раз и вправду подожгу Карагюмрюк)
Şimdi hepiniz merak ediyorsunuz dimi hakim bey
(Вот сейчас вам всем интересно, да?, господин судья)
Yaptımı yapmadımı diye
(Поджег я или нет)
Yaptım
(поджег)
Bayrampaşadan kaçtım
(Сбежал из БайрамПаши)
Önce gidip üvey abisinin balattaki kahvesini
(Сначала пошел и (поджег) кофейню сводного брата (Аслы))
Daha sonrada üvey annesinin yeni aldığı evi benzin döküp
(Потом обрызгав бензином новый дом мачехи)
Yaktım
(поджег)
Şimdi hakim bey cezam neyse çekerim
(Сейчас, господин судья, каким бы ни было наказание, вынесу)
İçerde de iyi hali bozmam sizi temin ederim
(и уверяю вас, не вытворю ничего)
7 Yıl değil 70 yıl bile olsa
(и не семь, а хоть 70 лет даже пусть будет)
Paşa paşa yatarım
(тихо-спокойно отсижу )
Karagümrüğü yakarım
(Карагюмрюк подожгу)
Sonra girer paşa paşa yatarım hakim bey
(Потом сяду тихо-тихо отсижу, господин судья)
Paşa paşa yatarım
(тихо-тихо отсижу)
Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
Bunu bir tek sevdiğim birde allah biliyor