Перевод стихотворения нужен.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Народ,ктонибудь помогите перевести этот стих,вообщем мура а не стих получается у меня(ну незнаю что можно ждать от стиха напечатанного за 3-4 минуты)
Друзья попрасили перевести ,ну хрень полная получаеться.

[ URL ]
фотография стиха)
"Седина - признак старости,а не мудрости"(с)
"евро"-пословица
Аватара пользователя
Venture
Брюл(Clubber)
 
Сообщения: 43198
Фото: 970
Регистрация: 12 дек 2003
Откуда: Город-герой Белград

У меня вот так получилось, надеюсь что если что-то не так, то меня поправят:


Ты – золотая роза весенних ночей
Лишь от себя оторвись и ты увидишь мир (вселенную)
В тебе божественное спокойствие
Ты украшение страны полных удовольствия утренних часов
Ты лишь так поговоришь, что с розой, с землей (третье слово не поняла)
Твое красивое имя разливает весенние песни
Когда твое красивое имя отправляет везде любовный поток
Золотые розы осыплют весеннюю твою любовь
Оставь, пусть задержится весна на горизонте
Весенним песням только лишь розу отдай
Если имя твое войдет в тысячелетия
Пусть сначала преклонится перед тысячелетиями
Потому что тысячелетия лишь свет твой могут найти на горизонте
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23955
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

СПАСИБО!!!
3тье слово -Щебнем переводиться как РОСА-РОСИНКА.
"Седина - признак старости,а не мудрости"(с)
"евро"-пословица
Аватара пользователя
Venture
Брюл(Clubber)
 
Сообщения: 43198
Фото: 970
Регистрация: 12 дек 2003
Откуда: Город-герой Белград

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12