спасибо и за это , но честно говоря, стало еще хуже .... теперь совсем ничего не понятно ....
КАВУН перевела: Ну ты и животное, братан, если хочешь, я полижу, а ты посмотришь (это выражение означает куннилингус)
Девчонки, пожалуйста, помогите с переводом : "Arti sen bir hayvansin baba istersen bi dil atim seyret". Очень надеюсь на вашу помощь
А как будет по-турецки "позвонить" (имеется ввиду по телефону), "я тебе позвоню", "я не смогу тебе позвонить", "позвони мне" и т.д.?
NE PRAVILNIY PEREVOD. NA TURETSKOM BRATAN : KARDES,KARDESLIK,
NE PRAVILNIY PEREVOD. NA TURETSKOM BRATAN : KARDES,KARDESLIK,
Не надо спорить с Алисой, которая говорит на русском и на турецком одинаково, и работает переводчиком уже более 5 лет.
Снова обращаюсь за помощью... Пожалйста, переведите с турецкого:
* eger kalbimi kirmak istiyorsan bunu yaptin
* ben yalan söylüyorum
* bu gonul ikimizin sen gulumse daima kıyamam sana
* sana sarılmak gozlerine bakmak saclarını oksamak istiyorum
Если ты хотела меня обидеть, тебе это удалось
Я говорю неправду
Эта душа на двоих ты все время улыбайся я не смогу сделать тебе плохого
Я хочу обнять тебя, погладить по волосам, посмотреть в твои глаза
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 27