Чтение романа с опорой на литературный перевод

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Кто пробовал так читать? Именно так, как советуют в данной методике:
1. Не смотреть в словарь и не задумываться над грамматикой,
2. Не сравнивать перевод с отдельными словами и предложениями в оригинале.
У кого-то получилось так читать, понравилось? Я сейчас начала читать "Маленького принца" с параллельным переводом, но по методике читать не могу. Ну как это не разобрать слова и грамматику подробно, не понимаю. Говорят, успехи ошеломительные у людей после такого чтения, но не могу этого понять...Для последующего чтения, может, окажется полезным, а для речевой практики что даст?
Аватара пользователя
Tanyka
падишах
 
Сообщения: 393
Фото: 3
Регистрация: 13 янв 2006

Ты имеешь ввиду метод чтения Ильи Франка?
А в чем приемущества данной методики?
НЕНАВИЖУ ЖДАТЬ И ДОГОНЯТЬ!!!!!
Аватара пользователя
monaco
янычар
 
Сообщения: 59
Регистрация: 31 янв 2011

Кто пробовал так читать? Именно так, как советуют в данной методике:
1. Не смотреть в словарь и не задумываться над грамматикой,
2. Не сравнивать перевод с отдельными словами и предложениями в оригинале.
У кого-то получилось так читать, понравилось? Я сейчас начала читать "Маленького принца" с параллельным переводом, но по методике читать не могу. Ну как это не разобрать слова и грамматику подробно, не понимаю. Говорят, успехи ошеломительные у людей после такого чтения, но не могу этого понять...Для последующего чтения, может, окажется полезным, а для речевой практики что даст?


Не надо верить всему, что говорят Это просто рекламные расхваливания.
Многие лингвисты десятилетиями бьются над изобретением чудо-методик, якобы позволяющих без разбора слов и грамматики, без упражнений, вот просто взять и выучить язык нахрапом... не бывает так. Кстати, почему-то все забывают, что сами изобретатели методик учили языки традиционными методами, т.е. с учебниками, преподами и шаг за шагом, а не всё сразу...
Меня эта тема изучения языков тоже очень интересует, и я давно уже и постоянно спрашиваю у самых разных людей, как они учат (или учили). Ну никто по "революционной" методике Франка язык не выучил .
Читать его тексты действительно очень сложно, а без базовых знаний лексики и грамматики просто невозможно: получается и не увлекательное чтение, и не учебник, которых растолковывает всё по порядку. Попробовала тут ради интереса почитать параллельный перевод немецкого романа и уже через 2 страницы - усталость и раздражение. И это язык, который я очень даже неплохо знаю, а уж совсем незнакомый таким образом учить - чистая утопия.
Так что вы совершенно правы: на определённом этапе традиционного изучения языка параллельные тексты Франка весьма полезны. Но начинать лучше совсем не с этого, а сначала
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 9900
Фото: 62
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Я пробовала :)

Согласна с предыдущим оратором - без усилий язык не выучишь. Поэтому надо влюбиться в язык и много-много времени ему посвящать - разбираться в грамматике, писать упражнения, запоминать слова и т.д. Пока нет базы, особого смысла в книгах ИФ не вижу, хотя в свое время помнится пробовала читать при начальных знаниях грамматики.. но в итога все равно не понимала, что там за аффиксы такие и вообще не было детальной картинки, и соответственно если что и запоминалось, то это слова типо minnet или kulak... В общем, не было смысла. Хотя худо-бедно домучила...

Но эти книги вовсе не бесполезны :) Сейчас уже с совсем другим уровнем вернулась к ИФ, другая книга ессесно, и сейчас я уже очень много понимаю без разъяснений и все временные формы у меня не вызывают почесывания головы. Зато много лексики, новых слов и действительно когда они встречаются уже который раз, то их уже узнаешь без перевода. Мечтаю об уровне, когда смогу читать свободно на турецком, но на данном этапе это было бы слишком в обнимку со словарем (пробовала, знаю...), поэтому сейчас ИФ мне очень помогает.
Жалко, что у него мало книжек на турецком....

P.S.: все это касается книг, где даны пояснения в скобках в тексте. Читать просто параллельный перевод (страница на турецком, страница на русском), по-моему, сложнее и бессмысленней (тоже пробовала). Это ведь литературный перевод, а там свои заморочки..
Изображение
Изображение

Когда думаешь на иностранном языке, в голову приходят совершенно другие мысли.
Аватара пользователя
A.les
Yardımcı erkek
 
Сообщения: 1520
Фото: 2
Регистрация: 20 окт 2007
Откуда: Istanbul

Кто пробовал так читать? Именно так, как советуют в данной методике:
1. Не смотреть в словарь и не задумываться над грамматикой,
2. Не сравнивать перевод с отдельными словами и предложениями в оригинале.
У кого-то получилось так читать, понравилось? Я сейчас начала читать "Маленького принца" с параллельным переводом, но по методике читать не могу. Ну как это не разобрать слова и грамматику подробно, не понимаю. Говорят, успехи ошеломительные у людей после такого чтения, но не могу этого понять...Для последующего чтения, может, окажется полезным, а для речевой практики что даст?


Этот метод помогает если есть какая то основа; когда я учился английскому языку так мы делали- читаешь книгу, не смотря в словарь и пытаешься понярь о чем идёт реч.
Смотришь в словарь только тогда, когда замечаешь, что какое-то слово или выражение повторяется.
Это помогает со словарным запасом.
Happiness is not a station you arrive at, it is a manner of travelling.
Аватара пользователя
Rocero
Ustad
 
Сообщения: 1261
Фото: 279
Регистрация: 09 июн 2004
Откуда: Istanbul

Мое первое серьезное знакомство с турецким языком началось с книжек, выпущенных в рамках серии «Метод Ильи Франка», - «Турецкий с Шахин Чевиком» + переводы книжки «Турецкий за 30 уроков» Хенгирмена, /эта книга (если ничего не путаю) тоже была им начитана/.

Голос Шахина Чевика для меня был как родной; слушала его каждый день, запоминая содержание диалогов. Даже не столько овладела лексикой, сколько угадывала содержание того или иного аудио-кусочка. Моей целью было понимать основной смысл, а не знать точное значение слов и фраз, чего я и добилась после прохождения этих двух курсов.
«Сборник анекдотов про Ходжу Насреддина» – опять же, слушала эти рассказы, пытаясь научиться на слух улавливать их общий смысл. Получилось.

Ну а когда купила Сказки Хрустального замка, была в шоке. Диктор там потрясающий. Мало того, что качество звука «не айс», так еще и читал он эти тексты без особой интонации и явно не рассчитывая на неподготовленного слушателя. Обидно было за потраченные деньги. Этот аудиокурс хорошо подходит для адаптации/привыканию к звучанию турецкой речи. Желания повторять за диктором начитанные им предложения не было.
К сожалению, не ко всем книгам из серии «Метод чтения Ильи Франка» прилагаются аудиодиски. Это большой минус, т.к. на начальном этапе изучения языка максимально важно иметь звуковую опору, иначе как можно потом работать с текстом? Ведь недостаточно одного прочтения какого-то отрывка, его еще и нужно уметь пересказать (притом, СВОИМИ словами). Дословный перевод предложений и мини-словарик помогают сосредоточиться на отдельно взятом кусочке текста – сразу всё под рукой. Не надо суетиться, доставать словарик, листать его в поисках незнакомого слова. Грамматический справочник тоже не нужен, т.к. предложение уже переведено. Безусловно, для начинающих книги, разобранные по этому методу, - настоящая находка.
К сожалению, в этой серии выпущено совсем мало книг на турецком.

Навскидку резюмирую преимущества и недостатки метода ИФ.

Плюсы:
- доступность подачи материала, с этими книгами может работать даже ребенок;
- разбор предложений (общий смысл, краткий лексический комментарий);
- мягкая обложка и газетная бумага, благодаря чему книгу можно брать с собой в дорогу
- наличие аудиодиска
- не нужно разбивать текст на кусочки для пересказа, это уже сделано

Минусы:
- тексты начитаны непрофессионально
- к ряду книг не прилагается аудио-сопровождение, это затрудняет самостоятельно прочтение отрывков тех, кто только приступает к изучению языка
- газетная бумага, возможность делать карандашом пометки на полях, выделять текст маркером практически отсутствует (разве что писать ручкой)
- ограниченный ассортимент книг

П.С. Чтение просто параллельных текстов - пустая трата времени. литературный перевод не всегда УДАЧЕН. не факт, что переводчик уловил мысль автора произведения. именно поэтому многие и предпочитают читать литературу в оригинале. То же самое относится и к просмотру фильмов - одно дело дубляж, другое - оригинал. Можно полностью поменять своё мнение о фильме.
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
[email protected]@[email protected]
Чародейка
 
Сообщения: 9124
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

когда я учился английскому языку так мы делали- читаешь книгу, не смотря в словарь и пытаешься понярь о чем идёт реч.
Смотришь в словарь только тогда, когда замечаешь, что какое-то слово или выражение повторяется.
Это помогает со словарным запасом.


я точно так учила турецкий:)
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23955
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18