Страница 1 из 1

В аптеке, в больнице, на приеме у врача

СообщениеДобавлено: 2013/01/08 05:40
amax
ДИАЛОГ: «БОЛЕЗНЬ / HASTALIK»


А: Bugün pek keyfin yok.

Сегодня ты не очень хорошо выглядишь.

В: Başım ağrıyor, midem bulanıyor.

У меня болит голова и тошнит.

А: Hasta mısın?

Ты заболела?

В: Bilmiyorum. Ama hiç halim yok.

Не знаю. Но вообще сил нет.

А: Üşüttün mü?

Ты замёрзла?

В: Bilmiyorum. Biraz titreme ve ter var.

Не знаю. Немного знобит, я потею.

А: Sana bir doktordan randevu alayım.

Я запишу тебя на приём к врачу.

В: İyi olur.

Было бы хорошо.

А: Ben randevu alırım, seni ararım.

Запишу тебя на приём и позвоню тебе.

ДИАЛОГ «В АПТЕКЕ / ECZANEDE»

А: Başım ağrıyor. Ağrı kesici birşey var mı?

У меня болит голова. Есть что-нибудь обезболивающее?

В: Evet, var.

Да, есть.

A: Sanırım üşüttüm.

Полагаю, я простудилась(лся).

В: Ateşiniz var mı?

У вас есть температура?

A: Bilmiyorum. Ama kendimi kötü hissediyorum.

Я не знаю. Но я чувствую себя плохо.

В: Soğuk algınlığı (üşütme) için de birşey ister misiniz?

Желаете что-нибудь от простуды?

A: Sanırım ona ihtiyacım var.

Полагаю, мне нужно это.

В: Bu haplardan sekiz saatte bir alın.

Принимайте эти таблетки раз в шесть часов (каждые шесть часов).

A: Vitamine de ihtiyacım var.

И витамины тоже мне нужны.

В: C vitamini de ister misiniz?

Витамин С тоже желаете?

A: Elbette.

Конечно.

В: Bu hapları günde iki defa yemek aralarında için.

Принимайте эти таблетки два раза в день вместе с едой.

А: Allerji için de birşeyleriniz var mı?

У вас есть что-нибудь и от аллергии?

В: Evet var. Neden?

Да есть. Почему? (спрашиваете)

А: O çocuklar için güvenli mi?

Это безопасно для детей?

В: Oh özür dilerim. Onu çocuklarda kullanamazsınız.

О, прошу прощения. Вы не можете использовать это для детей.

антациды – antiasit tablet

антибиотики – antibiyotik

антисептики – antiseptik

аспирин – aspirin

витамины – vitamin

успокаивающее – sakinleştirici

слабительное – laksatif

снотворное – uyku ilacı

дезинфицирующее средство – dezenfektan

глазные капли – göz damlası

суппозитории – suppozituvar

наружного применения – harici kullanım

внутреннего применения – ağızdan kullanım

таблетки от простуды – soğuk algınlığı tableti

средство от кашля – öksürük damlası

аптека – eczane

дежурная (круглосуточная) аптека – nöbetçi eczane

аптечка первой помощи – ilk yardım çantası

рецепт – reçete

простуда – soğuk

вата – pamuk

бинт, повязка – bandaj

увлажняющий лосьон – nemlendirici

крем для кожи – cilt kremi

инъекция – enjeksiyon

шприц – şırınga

укол – iğne

вакцина – aşı

дозировка, доза – doz

лекарство – ilaç

принимать лекарство – ilacı içmek, ilacı kullanmak

средство – deva, derman

народное средство – kocakarı ilacı

таблетка – hap

пластырь – plaster, yara bandı

прокладка – ped

солнечный ожог – güneş yanığı

спрей от сонечного ожога – güneş yanığı spreyi

сироп – şurup

тампон – tampon

термометр – termometre

ДИАЛОГ «В ОТЕЛЕ / OTELDE»

А: Bir doktora ihtiyacımız var. Oğlum hastalandı.

Мне нужен доктор. Мой сын заболел.

В: Gerçekten mi? Neyi var?

На самом деле? Что у него?

А: Ateşi yüksek.

У него высокая температура.

В: Hastaneye gitmesi gerekir mi?

Ему нужно ехать в больницу?

A: Sanırım evet. Lütfen bizim için bir taxi çağırın.

Думаю, да. Пожалуйста, вызовите для нас такси.

В: Peki. Hemen bir taxi çağırıyorum.

Ок. Немедленно вызываю такси.

ДИАЛОГ «В БОЛЬНИЦЕ / HASTANEDE» №1

А: Probleminiz nedir?

Какая у вас проблема?

В: Buram ağrıyor.

У меня болит в этом месте.

А: Peki. Şimdi bir bakalım. Şurası ağrıyor mu?

ОК. Давайте сейчас посмотрим. В том месте болит?

В: Evet ve şurası.

Да и в том месте.

A: Merak etmeyin, önemli bir problem yok. Sadece biraz üşütmüş.

Не беспокойтесь, серьезной проблемы нет. Просто он (сын) немного простыл.

В: Peki, çok teşekkürler. İlaç verecek misiniz?

Ок. Большое спасибо. Вы дадите лекарство?

А: Reçete yazacağım. Lütfen bu ilaçları bir eczaneden alın.

Я выпишу рецепт. Пожалуйста, купите эти лекарства в аптеке.

В: Bir şey ödeyecek miyim? Ne kadar?

Мне что-то заплатить? Сколько?

A: Evet, lütfen. Yüz milyon Lira.

Да, пожалуйста. Сто миллионов лир.

В: Sağlık sigortam için bir fiş alabilir miyim?

Я могу взять чек для моей страховки?

A: Peki. İşte fişiniz. Kısa zamanda iyileşeceğinden eminim.

Ок. Вот ваш чек. Я уверен, он (сын) скоро поправится.

В: Çok teşekkürler. Hoşçakalın.

Большое спасибо. До свидания.

ДИАЛОГ «В БОЛЬНИЦЕ / HASTANEDE» №2

А: Nereniz ağrıyor?

Что у вас болит?

В: Midem ağrıyor, başım ağrıyor.

У меня болит желудок, голова болит.

А: Bulantı var mı?

А есть тошнота?

В: Var. Midem bulanıyor. Çok halsizim.

Есть. Желудок мутит. Совсем сил нет.

А: Rahatsızlığınız ne zaman başladı?

Когда у вас начались недомогания?

В: İki gün önce.

Два дня назад.

А: Kan ve idrar tahlilleri yaptırmamız gerek.

Вам нужно сдать анализы крови и мочи.

В: Göğüsümde de bir ağrı var.

У меня и грудь болит.

А: Bir de röntgen filmi çektirelim.

Сделаем ещё рентген.

боль – ağrı

головная боль – baş ağrısı

мигрень – migren

зубная боль – diş ağrısı

желудочная боль – mide ağrısı

жар, температура – ateş

головокружение – baş dönmesi

обморок – baygınlık, fenalık

падать в обморок – bayılmak

кашель – öksürük

кашлять – öksürmek

насморк – nezle

страдать насморком – nezle olmak

гайморит – sinuzit

простыть, простудиться – üşütmek, soğuk almak

заболеть – hasta olmak, hastalanmak

ангина – anjin

грипп – grip

укачивание – araba tutması

аллегрия – allerji

сахарный диабет – şeker hastası

диарея – diyare

запор – kabızlık

икота – hıçkırık

солнечный ожог – güneş yanığı

укус насекомого – böcek ısırması

бессонница – uykusuzluk

стресс – stres

столбняк – tetanoz

кровяное давление – tansiyon

низкое давление – düşük tansiyon

высокое давление – yuksek tansiyon

малокровие – kansızlık, anemi

язва – ülser

тошнота – bulantı

СПИД – AIDS

корь – kızamık

ветряная оспа – suçiçeği

свинка – kaba kulak

дифтерит – difteri, kuşpalazı

прививка – aşı

прививка от оспы – suçiçeği aşısı

сделать прививку – aşı yapmak, aşılamak

привиться – aşı olmak, aşılanmak

Aşı oldu. – Ему сделали прививку.

Benim kardeşim geçen yıl kızamık oldu. – Мой братик в прошлом году корью болел.

Çocuklara kızamık olmaması için aşı yapalır. – Чтобы детки не заболели корью – делают прививку.

güçsüz, halsiz – слабый

hassas – чувствительный

иммунитет – bağışıklık

прыщик, гнойничок – sivilce

нарыв, чирей, фурункул – çıban

опухоль – tümor

опухнуть – kabarmak

раздуться – şişmek

увеличиваться, расти – büyümek

прогрессировать – ilerlemek

слепота – körlük

слепой – kör

слепнуть – gözü görmez olmak, gözü sonmek

глазная боль – göz ağrısı

дальнозоркость – hipermetrop

близорукость – miyop

астигматизм – astigmat

носить очки – gözlük kullanmak

глухота – sağırlık

глухой – sağır

глухонемой – sağır dilsiz

слуховой аппарат – işitme cihazı

хромой – aksak, topal

травма – sakatlık

получить травму – sakatlanmak

гноиться – irinlenmek

глотать – yutmak

пищеварение – sindirim, hazım

переваривать (о желудке) – sindirmek, hazmetmek

рана – yara

пораниться – yaralanmak

кровотечение – kanama

кровоточить – kanamak

шок – şok

пережить шок – şok geçirmek

лечение – tedavi

лечить – tedavi etmek

осмотр – muayene

осмотреть – muayene etmek

делать операцию – ameliyat etmek

оперироваться – ameliyat olmak

смертельный – ölümcül / öldürücü

смертельная болезнь – ölümcül hastalık

опасный – tehlikeli

полезный – yararlı, faydalı

режим – düzen

больница – hastane

поликлиника – poliklinik

санаторий – isağlık ocağı, sağlık evi

скорая помощь – ambülâns

врач – doktor, hekim

медсестра – hemşire

сиделка – hasta bakıcı

больной, пациент – hasta

инвалид – sakat, malül

инвалидная коляска – инвалидная коляска

Ne zaman beri hastasınız? – С каких пор вы больны? < /p>

Neyiniz var? – Что у вас?

Kendimi kötü hissediyorum. – Я плохо себя чувствую.

Ben üşüttüm bunun için nezle oldum ve öksürüyorum. – Я замерз, поэтому насморк схватил и кашляю.

Ben dün yağmurda islandim bunun için öksürüyorum. – Я вчера под дождём промок, поэтому кашляю.

Hastalıklara karşı bağışıklığım az. – У меня иммунитет против болезней очень слабый.

ДИАЛОГ: «РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗОВ / TAHLİLLER»

А: Kan ve idrar tahlilleriniz normal.

Результаты анализов крови и мочи нормальные.

В: Sizce neyim var, doktor bey?

Господин доктор, по-вашему, что со мной?

А: Röntgen filminiz normal değil.

Рентгеновский снимок не нормальный.

В: Ne gibi?

А именно?

А: Sizde ülser başlangıcı var.

У вас начинается язва (язвы начало).

В: Bu doğru. Sürekli midem ağrıyor.

Это верно. У меня постоянно болит желудок.

А: Beslenmenize dikkat etmeniz gerekiyor.

Вы должны внимательно следить за питанием.

В: İlaç kullanacak mıyım?

Я буду принимать лекарства (использовать)?

А: Elbette, ilaçlarınızı düzenli alın. On beş gün sonra kontrole gelin.

Конечно. Принимайте лекарства во время. Приходите через пятнадцать дней на проверку.

анализ – tahlil

анализ крови – kan tahlili

анализ мочи – idarar tahlili

рентген – röntgen, röntgen filmi (рентгеновский снимок)

сделать рентген – röntgen çekmek

ДИАЛОГ «У ДАНТИСТА / DİŞÇİ» №1

А: Probleminiz nedir?

Какие у вас проблемы?

В: Dişim ağrıyor.

У меня болит зуб.

A: Peki. Oturun ve ağzınızı açın. Şu anda ağrı hissediyor musunuz?

ОК. Садитесь и откройте рот. Сейчас Вы чувствуете боль?

В: Evet. Sanırım apse yaptı.

Да. Думаю, у меня абсцесс.

A: Hayır, apse yok. Sadece dolguya ihtiyacınız var.

Нет, абсцесса нет. Просто Вам нужно запломбировать (зуб).

В: Burada ne kadar süre kalacaksınız?

На какое время Вы здесь останетесь?

A: Yarından sonra gidiyoruz. Ağrı kesici birşeyler verebilir misiniz?

Мы уезжаем послезавтра. Вы можете мне дать что-нибудь обезболивающее?

В: Korkarım ağrınızı ilaçlar durduramaz. Yapabileceğim tek şey geçici dolgu. Peki. Сanım yanacak mı?

Боюсь, таблетки не смогут остановить Вашу боль. Я могу сделать временную пломбу. ОК. Болит?

А: Evet, biraz. Ne kadar olabilir?

Да, немного. Сколько это может стоить?

В: Elli Dolar.

50 долларов.

A: Sigortam için bana fiş gerekli.

Мне нужен чек для моей страховки.

В: Peki. İşte fişiniz.

ОК. Вот Ваш чек.

A: Teşekkür ederim. Şimdi kendimi daha iyi hissediyorum.

Спасибо. Сейчас я чувствую себя лучше.

ДИАЛОГ «У ДАНТИСТА / DİŞÇİ» №2

А: Hangi dişiniz ağrıyor?

Какой зуб у вас болит?

В: Sağ alttaki dişim ağrıyor.

Болит правый нижний зуб.

А: Bu dişinizde çürük var.

В этом зубе есть дырка.

В: Dolgu yapabilir misiniz?

Вы можете поставить пломбу?

А: Bu diş iyice çürümüş. Çekilmesi gerek.

Этот зуб сильно сгнил. Надо вырывать.

В: Çekilmezse olmaz mı?

А нельзя ли не вырывать?

А: Olmaz. Diş iyice çürümüş.

Нельзя. Зуб сильно сгнил.

В: Diğer dişlerim nasıl?

А как мои остальные зубы?

А: Sol üst dişte hafif bir çürük var.

На левом верхнем зубе есть легкая гниль.

В: О da çekilecek mi?

Его тоже надо выдёргивать?

А: Hayır, bu dişe dolgu yapacağız. Önce üst dişe dolgu yapalım.

Нет, на этот зуб мы поставим пломбу. Сначала поставим пломбу на верхний зуб.

В: İyi olur. Diş çektirmek biraz zor.

Хорошо. Выдёргивать зубы немного сложно.

А: Bu doğru değil.

Это не правильно.

В: Niçin? Diş çektirmek kolay mı?

Почему? Выдёргивать зубы легко?

А: Ağrı kesici iğneler var.

Есть обезболивающие уколы.

В: Ben iğneden de korkarım.

Я боюсь уколов.

А: Korkmayın, hiç ağrı duymayacaksınız.

Не бойтесь, боли совсем не почувствуете.

В: Alttaki dişi ne zaman çekeceksiniz?

А когда будете выдёргивать нижний зуб?

А: Bugün dolgu yapalım. İki gün sonra da alttaki dişi çekeriz.

Сегодня поставим пломбу. Через два дня вырвем нижний зуб.

дантист, зубной врач – dişçi

köpek dişi – клык

kesici dişler – резцы

üst çene – верхняя челюсть

alt çene – нижняя челюсть

diş ağrısı – зубная боль

çürük – кариес

dolgu – пломба

dolgu yaptırmak, dişini doldurtmak – пломбировать зуб, поставить пломбу

kuron, diş kaplaması – коронка

diş protezi – зубной протез

Bir diş doktoru bulabilir miyiz? Dişim ağrıyor. – Мы можем найти какого-нибудь дантиста? У меня болит зуб

Otelin karşısında bir doktor var. – Напротив отеля есть доктор.

Dişim ağrıyor çünkü çürük. – У меня зуб болит, потому что кариес (дословно: потому что он гнилой).

Akşamdan beri dişim ağrıyor. – Со вчерашнего дня болит у меня зуб.

Doctor dolgu yapacak. — Доктор поставит пломбу.

Re: В аптеке, в больнице, на приеме у врача

СообщениеДобавлено: 2013/02/01 12:30
Yildiz!
Турецкий язык для медицинских работников
/forum/go/a0f92dd2871054fee1bfabcf20ea93ca

Re: В аптеке, в больнице, на приеме у врача

СообщениеДобавлено: 2013/02/01 13:47
Assyat
Yildiz!, кстати я уже давно фамилию поменяла в связи с замужеством :ooops:

Re: В аптеке, в больнице, на приеме у врача

СообщениеДобавлено: 2013/02/01 21:19
Yildiz!
Assyat,

Вау!!Мои поздравления! :d_daisy:
Напиши мне в личку,исправим,если надо
Но можем и так оставить :smile3:

Re: В аптеке, в больнице, на приеме у врача

СообщениеДобавлено: 2013/02/01 22:40
Assyat
Yildiz!, за поздравления мерси :d_daisy:
Давай фамильё пока и так оставим :biggrin:

Re: В аптеке, в больнице, на приеме у врача

СообщениеДобавлено: 2013/02/06 18:50
Yildiz!
38. DOKTOR VE ECZACI ВРАЧ И АПТЕКАРЬ
Ben Doktor Erdal. Я – доктор Эрдал.
Ben bir kalp doktoruyum. Я – кардиолог (kalp – сердце).
İstanbul’da bir hastahanede çalışıyorum. Я работаю в больнице в Стамбуле (hasta – больной).
Hastahaneye sabahleyin giderim ve öğleye kadar çalışırım. Утром я еду в больницу и работаю до обеда.
Sabahleyin saat 8’den sonra hastaları kabul ederim. С 8 часов утра я принимаю больных.
Hastalarа bakar onlara ilâçlarını yazarım. Я осматриваю больных и выписываю лекарства.
Benim eşim eczacıdır. Моя жена – аптекарь.
Benim yazdığım ilâçları hastalara verir. Она выдаёт больным выписанные мною лекарства.
Öğleden sonra kendi özel muayenehaneme giderim. После обеда я еду в свой личный кабинет (kendi – сам; özel – личный; muayenehane – врачебный кабинет, muayene – осмотр, обследование).
Oradada hastalarıma bakar ve ilâçlarını yazarım. Там тоже я осматриваю больных и выписываю лекарства.
Kısaca benim hiç boş vaktim yok. Короче, у меня совсем нет свободного времени (kısa – короткий).
Her zaman hastalar ve ilâçlar benim hayatım… Больные и лекарства всегда в моей жизни («это моя жизнь»).



39. ECZANEDE В АПТЕКЕ
Merhaba, Еczacı Вey! Sizde bu ilâç var mı? Здравствуйте, господин аптекарь. У вас есть это лекарство?
Merhaba! Evet, var. Здравствуйте. Да, есть.
Hazır mı yoksa hazırlayacak mısınız? Готовое или вы будете готовить?
Hazır yok. Hazırlayacağız. Готового нет. Мы будем готовить.
Ne zaman hazır olur? Когда будет готово?
2 saat sonra. Через 2 часа.
Fiyatı nеdir? Какая цена?
10 Lira. 10 лир.
Bu ilacı nasıl içeceğim? Как мне принимать это лекарство («как буду пить»)?
Yemeklerden sonra günde 3 defa bir kaşık içeceksiniz. Пить по одной ложке 3 раза в день после еды.
Kaç gün içmem lazım? Сколько дней нужно принимать?
En az 10. Минимум («самое малое») 10.
Ben çabuk iyileşmek istiyorum. Я хочу скоро, быстро выздороветь.
Нepsini şimdi içecegim. Все сейчас выпью.
???? Şaka mı yapıyorsunuz? Ölürsünüz. Вы шутите («шутку делаете»)? Вы умрете.



40. ALO, DOKTOR АЛЛО, ДОКТОР
Doktor! Доктор?
Evet, ben doktorum, sizi dinliyorum. Да, я доктор. Слушаю вас.
Siz mide ağrısını tedavi ediyor musunuz? Вы можете лечить болезни желудка (tedavi – лечение, исцеление; ağır – боль)?
Evet. Да.
Midem çok ağrıyor. У меня очень болит желудок.
Özür dilerim, çok üzgünüm. Извините, мне очень жаль (özür dilemek – прощения желать, просить).
Neden? Siz meşgul müsünüz? Почему? Вы заняты?
Hayır. Нет.
O zaman neden midemi muayene etmiyorsun? Тогда почему вы не осматриваете мой желудок (muayene – осмотр)?
Ben veterinerim. Я – ветеринар.
Sadece hayvanları tedavi ederim. Я лечу только животных.

Re: В аптеке, в больнице, на приеме у врача

СообщениеДобавлено: 2013/02/18 14:44
Yildiz!
45. DOKTOR ВРАЧ
Dün akşam Esin hanım hastalandı. Вчера вечером госпожа Эсин заболела.
O hiçbir şey yemedi ve içmedi. Она совсем ничего не ела и не пила.
Onun ateşi 39 dereceye çıktı. Её температура поднялась до 39 градусов.
Esin hanım aspirin içti ve yatağına uzandı. Эсин ханым приняла асирин и лежала в своей кровати (uzanmak – лечь, растянуться).
Ben Esin hanımın doktoru Erdal beyi aradım. Я позвонил врачу Эсин ханым, доктору Эрдалу.
Ne olduğunu anlattım ve ne yapmak lazım sordum. Я объяснил, что случилось, и спросил,что нужно делать.
O bir saat içerisinde geleceğini ve hiçbir şey yapmamamızı söyledi. Он сказал, чтобы ничего не делали – он приедет в течение часа.
Doktor geldi: Доктор приехал.
Esincim merhaba! Ne oldu sana? Дорогая Эсин («Эсинчик моя»), здравствуй! Что случилось с тобой?
Bilmiyorum. Kafam çok ağrıyor. Я не знаю. Голова очень болит.
Doktor Esin hanımı güzel bir muayene ettikten sonra ilâçları yazdı. Доктор хорошо осмотрел Эсин ханым, потом выписал лекарство.
Ben eczaneye gidip ilâçları getirdim. Я сбегал в аптеку и принес лекарства.
Esin hanım ilâcını içti ve uyudu. Эсин ханым выпила лекарство и легла спать («спала, заснула»).
Biz biraz daha bekledik ve ateşini kontrol ettik. Мы ещё немного подождали и проверили её температуру (ateş – огонь; жар).
1-2 saat sonra onun ateşi de düştü. Спустя 1-2 часа её температура спала.
Allaha şükürler olsun. Поблагодарим Аллаха («Аллаху благодарения да будут»)!



46. ACI HİSSEDİYORUM Я ЧУВСТВУЮ БОЛЬ
Deniz hanim, nereniz ağrıyor? Дениз ханым, где у вас болит?
Bütün vücudum ağrıyor. Kafam, göğsüm ve ayaklarım. Всё моё тело болит. Голова, грудь и ноги.
Galiba sizin ateşiniz çıktı. Bir kontrol edelim. Вероятно, у вас поднялась температура. Давайте проверим.
Termometreyi koltuğunuzun altına koyun ve birkaç dakika bekleyin. Положите термометр подмышку и подождите несколько минут (koltuk – подмышка).
Bakalım kaç derece. Посмотрим, сколько градусов.
Siz bugün güneşte çok yattınız galiba? Вероятно, сегодня вы много лежали на солнце?
Hayır, ondan değil, boğazımda da aynı ağrı var. Нет, причина не в этом, в горле такая же боль.
Ağzınızı açın ve ‘A-a-a’ diyin. Откройте рот и скажите : а-а..
Boğazınızda enfeksiyon var. У вас в горле есть инфекция.
Sizin ateşiniz de yüksek. Ваша температура также высокая.
Ben şimdi size bir iğne yapacağım ve ilâç vereceğim. Я сейчас сделаю вам укол и дам лекарство (iğne – игла).
Bu ilâçları günde iki defa yemeklerden sonra içeceksiniz. Tamam mı? Это лекарство вы будете пить два раза в день после еды. Хорошо?
Tamam, doktor bey. Хорошо, доктор.
Çok miktarda sıvı içecekler içiniz. Пейте много жидкости (miktar – количество).
Özellikle limonlu içecekler. Особенно питье с лимоном.
Sonra kendinizi iyi hissedeceksiniz. Потом вы почувствуете себя хорошо.
Tamam, doktor bey, çok teşekkür ederim. Хорошо, доктор, большое спасибо.
Rica ederim, kendinize iyi bakınız. Пожалуйста, берегите себя.

Re: В аптеке, в больнице, на приеме у врача

СообщениеДобавлено: 2013/06/08 16:28
zmejalena
стандартный вопрос врача/ медсестры к пациенту при обращении ne şikayetiniz var/şikayetiniz nedir? какие у вас жалобы? про проблемы не спрашивают - это немного грубо звучит. еще из распространенного - nasıl yardımcı olabilirim? чем я могу помочь?

в Аптеке - АКТУАЛЬНО - если хотите спросить аналог лекарства более дешевый например - bu ilacın daha ucuz muadili var mı? у этого лекарства есть более дешевый аналог?
аналог лекарства - ilaç muadili