2013/02/11 17:52
Турецкий язык – государственный язык Турецкой республики – является одним из членов тюркской семьи языков.

Турецкий язык входит в огузско-сельджукскую подгруппу огузской группы тюркских языков.

В русской востоковедной литературе с конца прошлого века и до середины тридцатых годов в качестве общеродового термина вместо „тюркские" языки использовался термин „турецкие" языки, что нередко вело к смешению общеродового понятия с понятием видовым.

В целях видового различия государственный язык Турции до двадцатых годов в русской научной литературе именовался „османско-турецким" языком; „османский", „османец", „Османская империя" – все эти наименования возникли по связи с именем основателя империи – Османа (1258 – 1326).

После победы кемалистской революции (1918 – 1923) и провозглашения Турции республикой (29 октября 1923 г.) термины „османец", „османский язык" были, в соответствии с конституцией, принятой 20 апреля 1924 года, заменены на „турок", „турецкий язык", по указанным выше причинам в научной литературе этот тер-мин был дополнен видовым определителем: „анатолийско-турецкий язык", т. к. в Анатолии (Малая Азия) расположена основная часть территории республиканской Турции.

В русской тюркологической литературе последние, примерно, двадцать лет твердо установилась следующая практика: общее название всей семьи – тюркская семья языков, видовое наименование государственного языка Турции – турецкий язык; отсюда соответственно и термины: „тюркология" и „туркология" (или „турковедение").

Турецкий язык, как и все тюркские языки, по морфологической типологии относится к агглютинативным языкам, в которых ведущим способом словообразования и слово-изменения является аффиксация, т.е. присоединение к корню или основе слова в строго определенном порядке специальных формантов; процесс агглютинации аффиксов к слову сопровождается уподоблением гласного и согласного состава аффикса корню-основе.

Словарный состав турецкого литературного языка состоит из двух больших разделов: слова тюркского корня и слова заимствованные. Заимствованные слова – по источнику заимствования – представлены: арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, французскими, немецкими, английскими, русскими и другими элементами.

Арабские и персидские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юн у с Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык – „латынь Востока" – в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.

Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка.

Греческие заимствования проникли в турецкий словарь главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией; 2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923 – 1925гг., когда на основании Лозаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.

Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко.

Немецкие и английские заимствования появляются главным образом в конце XIX в.; английские заимствования (а после 2-й мировой войны и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень немного) ограничиваются преимущественно областью техники.

В формировании словаря современного турецкого языка некоторую роль сыграли также заимствования из армянского, албанского, венгерского, румынского, южнославянских и русского языков.

В турецкий литературный язык проникли не только лексические элементы, но даже отдельные арабские и персидские синтаксические конструкции. Нигилистическое отношение к своему родному языку, свойственное верхушке феодального общества, привело к тому, что словарный состав турецкого литературного языка в XVI – XVIII вв. примерно на 90% состоял из арабско-персидских заимствований. История борьбы за очищение турецкого языка началась еще в XVI в. (Татавлалы Мухарреми и Эдирнели Назми), получив новое развитие во вто-рой половине XIX в. (Ибрагим Шинаси), продолженное на новых основах деятелями группы „Новый язык" (1910 г.).

В новейшее время, после создания Турецкого лингвистического обще-ства (1932 г.), борьба за очищение турецкого языка от арабо-персидских заимствований приобрела на первых порах (1934 – 1938 гг.) характер крайнего пуризма.

И немного об алфавите. Большая часть тюркоязычных народов, после того как им была на-вязана идеология арабских завоевателей (VII и последующие века), – ислам, стала пользоваться арабским письмом.

В истории тюркской письменности известно использование и других алфавитов; старейшим из них является т. наз. рунический (орхоно-енисейский) алфавит; древнейшие памятники с применением этого алфа-вита относятся к VII – VIII вв. Другим древним алфавитом является уйгурский алфавит, ведущий свое происхождение от ново-согдийского письма. Во времена Чингисхана (1155 – 1227) уйгурский алфавит был приспособлен и для монгольского языка. Позднее этим алфавитом пользовались и манчжуры.

Эти алфавиты были очень несовершенны. Но характерно, что, по мнению наших выдающихся ученых, алфавит орхонских над-писей был превосходно приспособлен к тюркскому языку, особенно к закону сингармонизма, и в этом отношении представляется гораздо более совершенным, чем сменившие его алфавиты уйгурский и арабский".

В Турции до конца 1928 г. пользовались арабским алфавитом. Араб-ский алфавит, разработанный для семитических языков, резко отличных от тюркских языков, естественно не мог сколько-нибудь удовлетвори-тельно обслуживать потребности тюркских языков вообще и турецкого языка в частности.

Первый проект реформы арабского алфавита применительно к тюрк-ским языкам был разработан известным азербайджанским ученым и ли-тератором Мирзой Фатали Ахундовым (1812 – 1878).

В 1857 г. М. Ф. Ахундов разработал свой первый проект реформы арабского алфавита. В 1863 г. Ахундов едет в Константинополь, где в заседании турецкого научного общества он выступил с докладом о возможных путях устранения недостатков арабского алфавита. Алфавит, предложенный М. Ф. Ахундовым, писался поррежнему – справа налево и состоял из не соединяющихся между собою арабских букв.

С критикой проекта Ахундова выступил известный турецкий писатель и общественный деятель Намык Кемаль (1840 – 1888); предложения са-мого Н. Кемаля ограничивались заменой в отдельных случаях одной буквы алфавита другой и введением для ряда букв особых диакритиче-ских знаков.

Неудача не остановила М. Ф. Ахундова, а, наоборот, укрепила его во мнении, что решение вопроса лежит не в улучшении арабского алфавита, а в решительном отказе от него. М. Ф. Ахундов создает новый проект алфавита, на этот раз основанный на европейской системе письма.

Новый алфавит Ахундова, состоящий из 42 знаков (32 знака для согласных, 10 знаков для гласных), был основан главным образом на русской графике и предназначался не только для одного азербайджан-ского, а для всех языков, пользовавшихся арабским алфавитом. По условиям того времени новый алфавит М. Ф. Ахундова не мог получить одобрения.

Тем не менее, идеи М. Ф. Ахундова продолжали жить: в конце XIX в. на Кавказе продолжались поиски путей, направленных на улучшение арабского алфавита, и, больше того, дело дошло даже до создания проекта „латино-восточной азбуки".

В Турции над улучшением алфавита работали Ахмед Вефик-паша (1823 – 1891), известный ученый и государственный деятель, Эбу-з-Зия Тевфик (1849 – 1913), литератор и общественный деятель, Шемсеттин Сами Фрашери (1850 – 1904), албанец по происхождению, известный лексикограф и литератор.

В конце прошлого века Ш. Сами составил в Константинополе на латинской основе „албанский национальный алфавит". Пример Ш. Сами увлек турецкого журналиста Сюлеймана Тевфика, который составил проект турецкого алфавита тоже на латинской основе. Ш. Сами и С. Тев-фик были обвинены „в покушении на безопасность империи и на единство ислама..."

После младотурецкой революции 1908 г. работа по улучшению алфа-вита несколько оживилась. Доктор Мусуллу Давуд представил тогдаш-нему турецкому парламенту проект, в котором предлагал принять в качестве государственной графической системы латинский алфавит; однако этот проект не получил поддержки. Такая же участь постигла и предложение о принятии латинского алфавита, выдвинутое Степаном Караяном и майором Хидайетом Исмаилом.

Незадолго до первой мировой войны военное министерство Турции предприняло попытку, с целью облегчить сношения в армии, ввести раздельное написание арабских букв, причем каждая буква бралась в одной форме. Однако и этот проект успеха не имел.

Общественный интерес к реформе алфавита вновь возник уже в рес-публиканской Турции; это явилось следствием непосредственного воз-действия той деятельности по подготовке к переходу на латинизирован-ный алфавит, которая в начале двадцатых годов велась в СССР, в частности в Азербайджане. Эта работа была завершена принятием решения, вынесенного 1 Тюркологическим съездом (Баку, март 1926 г.), о введении латинизированного алфавита в Советских республиках и областях, где жо этого пользовались арабской графикой.

Дискуссия вокруг реформы алфавита в Турции приняла характер острой политической борьбы.

После долгой и сложной борьбы Совет министров Турции 15 января 1928 г. образовал при Министерстве просвещения „Комиссию турецкого языка", одной из основных задач которой было изучение вопроса о реформе алфавита. Однако вскоре эта комиссия была распу-щена как не оправдавшая возлагавшихся на нее надежд. 28 июня 1928 г. была создана новая организация – „Комиссия по алфавиту", которая на своих заседаниях 8 и 12 июля приняла проект алфавита на латинской основе.

С официальным объявлением о завершении работ по реформе алфа-вита 9 августа 1928 г. на народном гуляний в стамбульском парке Сарай-бурну выступил президент Мустафа Кемаль (Ататюрк).

1 ноября 1928 г., на первом заседании очередной сессии ВНСТ, меджлис принял закон о введении нового алфавита, который был опубликован 3 ноября 1928 г.

Турецкий алфавит на латинской основе состоит из 29 букв (21 буква для согласных и 8 букв для гласных звуков) и 2 значков.

Навигация

Вернуться в Архив статей

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1