Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Gulab писал(а):Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом по теме "İşteş çatı + Ettirgen çatı + Edilgen çatı". Верный ли перевод?

1 Tanışma toplantısında öğrenciler birbirleriyle tanıştırıldı.
На вводной встрече студенты были познакомлены друг с другом

2 Bu güzel yemekler işinde uzman bir aşçı tarafından pişiriliyor.
Эти вкусные блюда на его работе готовятся профессиональным поваром.

3 Yarınki gezi için saat dokuzda okulun önünde buluşulacak.
На завтрашнюю прогулку они будут встречены перед школой в 9 часов.

4 Hastanelerde, yoğun bakımdaki hastalar hiç kımseyle görüştürülmez.
В больницах тяжело больным пациентам не разрешается видеться с кем-либо.

5 TÖMER dünyanın dört bir yanından gelen öğrencileri aynı çatı altında buluşturuyor.
ТОМЕР собирает (заставляет собраться) поз одной крышей студентов со всего мира.

6 Yemekten sonra bizim evde toplanıldı.
После обеда все были собраны в нашем доме.

7 Öğretmen öğrencilere 'Sınav için gereği gibi hazırlanıldı mı?' diye sordu.
Преподаватель сказал студентам: "Все необходимое для экзамена подготовлено?"

8 İnternet siteleri alış veriş yapmayı kolaylaştırdı.
На интернет-сайтах упростилось совершение покупок.

9 Bana göre suçlular mutlaka cezalandırılmalı.
Я считаю, виновные обязательно должны быть наказаны.


Все хорошо, но в таких составных залогах не нужно дословно переводить, да и не получится. Надо пользоваться лексическими методами русского языка. Например говорить "все"(люди) или вообще безличным предложением, например как в 3. Завтра все встретятся возле школы. Не загромождайте перевод
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, большое спасибо! В данном случае мне был важен дословный перевод, чтобы понять, правильно ли я перевожу, в правильном ли направлении мыслю :crazzyy: Тема для меня новая, это был пробный перевод. Спасибо за подсказки и проверку! :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, что это за грамматическое явление:
İnsanı hayvandan ayıran birçok unsur sıralanabilir.
Ama bunlar içinde en önemlisi insanın üretim yapıyor olmasıdır.

Можно ли yapıyor olması заменить на yapması?
У этого есть каке-то название в учебниках грамматики? Где это можно почитать?
Аватара пользователя
yev
 
Сообщения: 2
Регистрация: 18 янв 2018

yev, я не преподаватель турецкого языка, но надеюсь мой ответ вам поможет в понимании смысла этой фразы:

İnsanı hayvandan ayıran birçok unsur sıralanabilir.
Ama bunlar içinde en önemlisi insanın üretim yapıyor olmasıdır


Можно перечислить много факторов, которые отличают человека от животного
Но среди них самым важным является возможность (способность) человека производить (материальные блага)

Полагаю, вам надо почитать тему "перифрастические конструкции с глаголом olmak", например, в учебниках Щека.

Конструкция -yor olmak соответствует примерному переводу: "быть/стать что-то делающим" и указывает на постоянное (не разовое), продолженное действие.

В вашем примере глагол olmak представлен отглагольным именем и является частью изафета insanın olması, который переводится как свойство (умение, возможность), присущее человеку (в широком смысле, т.е. всему человечеству), поэтому, конечно, выкинуть olması из фразы невозможно без потери общего смысла.
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11