Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Ой, девочки, конечно же temizlikçi kadına (onun) bugün halıları silmemesini camları silmesini söyleyeceğim.
Сегодня переделала более 100 предложений, уже все запуталось.
Это ведь такой же пример как вот этот (теперь из учебника): Öğretmen öğrencilere (onların) bir kompozisyon yazmalarını söylüyor.
Я в учебниках Щеки, Дудиной и Кузнецова толковой информации не нашла, на Темеле 4 (как раз там эта тема была) не училась, чувствую, что немного не хватает мне знаний здесь.
"Люди часто бывают неразумными, нелогичными и эгоцентричными. Все равно прощай их!". Мать Тереза.
Аватара пользователя
Gulbeseker
Peri kızı
 
Сообщения: 2935
Фото: 3
Регистрация: 25 ноя 2008
Откуда: Омск - İstanbul

Gulbeseker, мы на темель 4 эту тему проходили поверхностно очень, на элементарном уровне. На орта 4 нам как раз объясняли детали уже эти, подробно разжевывая все, даже то, что было на темель 4. Это уже намного более осознанно воспринималось. особенно моменты с согласованием.
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

Gulbeseker писал(а):У меня вопрос по косвенной речи с ипользованием усеченного инфинитива. В де-фа дана вот такая формула:
ОСНОВА + MA2 + Аффикс принадлежности + (n) + вин.падеж + söylemek/ rica etmek/ emretmek

Получается, что она не совсем правильна? т.к. иногда вместо аффиксов принадлежности могут употребляться и аффиксы родительного падежа, например:
Müdür bize: 'Hepiniz saat 9:30'da burada olun' dedi. Косвенная речь: Müdür bize hepimizin saat 9:30'da burada olmamızı söyledi.
Или:
Temizlikçi kadına 'Bugün halıları silme, camları sil' diyeceğim. Косвенная речь: Temizlikçi kadına bugün halıların silmemesini camların silmesini söyleyeceğim.
И если у нас в консультациях есть где почитать более подробно об этой теме, направьте, пожалуйста :turinfoisgood: :give_rose:


Косвенная речь - это по форме придаточное дополнительное предложение (что; чтобы), . Они в турецком образуются разными грамматическими формами. В данных примерах это усечённый инфинитив:
Müdür bize hepimizin saat 9:30'da burada olmamızı söyledi. - Директор сказал нам, чтобы мы все в 9.30 были здесь.

Тема придаточных предложений очень объемная. Только придаточных дополнительных 6 форм (ну это то, что я знаю). А есть же ещё куча других: определительные, сравнительные и т.д. и т.п.
Так что у нас в консультациях грамматические посты не выкладываются. Объясняем на конкретных примерах.
Рекомендую книжки по грамматике Эйюпа Гениша. Он детально расписывает :turkishglag:
Купить можно здесь
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Assyat, спасибо большое! А в каком именно томе представлена данная грамматика, не подскажете?
"Люди часто бывают неразумными, нелогичными и эгоцентричными. Все равно прощай их!". Мать Тереза.
Аватара пользователя
Gulbeseker
Peri kızı
 
Сообщения: 2935
Фото: 3
Регистрация: 25 ноя 2008
Откуда: Омск - İstanbul

Gulbeseker, это второй том "Грамматики турецкого языка"
Вообще у Гениша совсем другой стиль объяснений :girl_wink: Системного описания видов придаточных предложений (по аналогии с русскими) вы у него не найдёте. Гениш всё объясняет на конкретных глагольных формах. У него ещё, по-моему, издавался справочник спецом по глаголам.
Так что ищите, да обрящете :d_daisy: Если что - тут пишите, поможем разобраться.
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Assyat, спасибо! Пока вот только нашла, буду изучать! :girl_wink:
"Люди часто бывают неразумными, нелогичными и эгоцентричными. Все равно прощай их!". Мать Тереза.
Аватара пользователя
Gulbeseker
Peri kızı
 
Сообщения: 2935
Фото: 3
Регистрация: 25 ноя 2008
Откуда: Омск - İstanbul

Gulbeseker, успехов! :d_daisy:
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Здравствуйте, дорогие форумчане!
Меня зовут Мария. Я 5 лет постоянно проживаю в Турции и хорошо знаю турецкий язык. Закончила здесь, в Турции, курсы турецкой дикции, есть опыт работы переводчиком.
Вы можете задать мне любые вопросы по турецкой грамматике и произношению.
Кроме того, у меня есть платный курс турецкого языка по Скайпу и бесплатная и-мэйл рассылка, подписавшись на которую вы сможете регулярно получать бесплатные видео-уроки, учебные пособия, подсказки и прочие полезные материалы в помощь изучающим язык.


Жду ваших вопросов!
P.S. Не обещаю сидеть на форуме 24 часа в сутки, но несколько раз в неделю буду заходить, так что обязательно всем отвечу.
Аватара пользователя
zhdanmary
странствующий суфий
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07 апр 2012

Уважаемая Мария, за предложение консультировать спасибо Вам. Но данный раздел не создан для рекламы услуг преподавателей или переводчиков. Вам сюда
Модератор
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Assyat, я несколько раз создавала отдельную тему, где писала это сообщение, но оно всё время попадало сюда. Уж не знаю, автоматическая это была ошибка или модераторы переносили. За подсказку спасибо.
Аватара пользователя
zhdanmary
странствующий суфий
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07 апр 2012

Объясните, пожалуйста, что как правильно переводится gunluk в словосочетании iki gunluk sonra? не понимаю её вообще..
и ещё - как правильно сказать в повелит.наклонении - ешь - получается ye что ли?
Спасибо.
Твой друг назвал меня принцессой,
А ты сказал, скрывая страх:
"Таких принцесс в старинных пьесах,
В конце сжигали на кострах"
Аватара пользователя
Snegka
bitanem
 
Сообщения: 1060
Фото: 75
Регистрация: 19 фев 2007
Откуда: Украина, Киев

Snegka писал(а):Объясните, пожалуйста, что как правильно переводится gunluk в словосочетании iki gunluk sonra? не понимаю её вообще..
и ещё - как правильно сказать в повелит.наклонении - ешь - получается ye что ли?
Спасибо.



Cлово "günlük" переводится как дневной, суточный, ежедневный, повседневный, будничный, житейский, буднично, дневник, повседневность.
Например: günlük süt - суточное молоко (т.е. свежее, сегодняшнего удоя), günlük gazete - ежедневная газета и т.п. "2 günlük sonra" переводится как "через 2 дня". Но при описании промежутков времени чаще используют слово "gün" без аффикса -lük: "2 gün sonra".

Для образования повеления, приказа и т.п. используем повелительное наклонение: берём глагол из словаря и отбрасываем показатель инфинитива - окончание "mek" или "mak". Это и будет глагол в повелительном наклонении при обращении на "ты".
Например:
ye - ешь/кушай
git - уходи/уезжай
otur - садись/сядь
sus - замолчи и т.д.

Для обращения на "Вы" (уважительная форма или же при обращении к нескольким лицам) прибавляете ещё к основе глагола аффиксы -in/-ın/-un/-ün или -iniz/-ınız/-unuz/-ünüz (гласную выбираем в соответствии с законом гармонии гласных).
Например:
girin/giriniz - входите
yiyin/yiyiniz - кушайте
oturun/oturunuz - садитесь
çekin/çekiniz - тяните на себя (надпись при входе)
itin/itiniz - толкайте от себя (надпись при входе)

Обе формы употребительны, но глаголы на -iniz/-ınız/-unuz/-ünüz чаще используют в официальной обстановке. Короткую форму на -in/-ın/-un/-ün чаще используют в разговорной речи.
Аватара пользователя
zhdanmary
странствующий суфий
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07 апр 2012

Девочки, может, не в ту тему пишу... Мой друг меня попросил привезти книги для изучения русского, но у нас таких не сыщешь. Может быть, кто-то кинет ссылку на хорошее онлайн пособие по изучению русского для турков, чтобы им понятное было? Ведь учебники разные, по одним легко изучать язык, по другим запутаться можно. Но наверняка в интернете всё есть, может, вы знаете? Спасибо огромное кто поможет.
Аватара пользователя
esperanca
Обратная сторона Луны
 
Сообщения: 441
Регистрация: 09 дек 2009

esperanca писал(а):Девочки, может, не в ту тему пишу... Мой друг меня попросил привезти книги для изучения русского, но у нас таких не сыщешь. Может быть, кто-то кинет ссылку на хорошее онлайн пособие по изучению русского для турков, чтобы им понятное было? Ведь учебники разные, по одним легко изучать язык, по другим запутаться можно. Но наверняка в интернете всё есть, может, вы знаете? Спасибо огромное кто поможет.

uztranslatiouns в гугле наберите и там ссылка на сайт появится. я не помню просто что там на конце пишется ком или уз или нэт
там куча всяких книг по изучению русского как иностранного. даже на турецком есть довольно сносная
Последний раз редактировалось Kvetka 2014/05/20 17:32, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kvetka
 
Сообщения: 10
Регистрация: 07 май 2013

Подобно тому, как человек, закрывая глаза, не видит ничего, хоть и не является слепым, также и сердце, будучи окутанным пеленой грехов, оно не видит истины, хоть и не слеп слепотой неверного.
________
Турецкий знаю, на среднем уровне, но вот это сложное предложение не могу перевести..
вот очень сложно как то...такие выражения как: ПОДОБНО ТОМУ КАК, ХОТЬ И НЕ, ТАК ЖЕ И..... может кто правило какое-то подскажет касательно употребления данных оборотов..
Аватара пользователя
Kvetka
 
Сообщения: 10
Регистрация: 07 май 2013

Kvetka, это похоже на придаточные уступительные предложения:
- dığı halde - хотя (и)...; несмотря на...
- masına rağmen - несмотря на то, что...

а также причины и следствия:
-dığı/-(y)acağı için - так как...; по причине того, что...
- dığından / -(y)acağından - из-за того, что...; из-за того, что...

Выбирайте, что больше нравится :D
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Kvetka писал(а):Подобно тому, как человек, закрывая глаза, не видит ничего, хоть и не является слепым, также и сердце, будучи окутанным пеленой грехов, оно не видит истины, хоть и не слеп слепотой неверного.
________
Турецкий знаю, на среднем уровне, но вот это сложное предложение не могу перевести..
вот очень сложно как то...такие выражения как: ПОДОБНО ТОМУ КАК, ХОТЬ И НЕ, ТАК ЖЕ И..... может кто правило какое-то подскажет касательно употребления данных оборотов..



Перевод предложения: Bir insan, kör olmadığı halde gözlerini yumup bir şey görmüyor gibi kalp te günah örtüsüyle sarılıp imansız körlüğe sahip olmasa da gerçeyi göremiyor.

Подобно тому, как - gibi.
Хоть и не... : глагольная основа + отрицательный аффикс me/ma + аффикс se/sa+ личный аффикс + частица da/de. Например: хоть и не является слепым - kör olmasa da; хоть (даже если) ты никогда и не приедешь - hiç gelmesen de.
Также и - de/da/te/ta частичка , которая ставится после слова, к которому привязана и изменяется в соответствии с законом гармонии гласных и согласных. Например: также и ты - sen de; также и сердце kalp te. Частичка эта пишется раздельно, но читается слитно с предшествующими словами и является безударной.
Аватара пользователя
zhdanmary
странствующий суфий
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07 апр 2012

спасибо большое девочки! :*
Аватара пользователя
Kvetka
 
Сообщения: 10
Регистрация: 07 май 2013

zhdanmary писал(а):Также и - de/da/te/ta частичка , которая ставится после слова, к которому привязана и изменяется в соответствии с законом гармонии гласных и согласных. Например: также и ты - sen de; также и сердце kalp te. Частичка эта пишется раздельно, но читается слитно с предшествующими словами и является безударной.

Помимо всего остального ta/te не существует. Эта частичка есть только в звонком варианте, оглушается в устной речи, но на письме она гармонии согласных не подвержена.

esperanca, можете посоветовать Вашему другу форум dilforum.com, там есть огромная коллекция разнообразных учебников русского на разных языках. Но учиться по электронным учебникам трудно, всё равно или распечатывать придётся, или покупать готовый учебник.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

Snegka писал(а):Объясните, пожалуйста, что как правильно переводится gunluk в словосочетании iki gunluk sonra? не понимаю её вообще..
и ещё - как правильно сказать в повелит.наклонении - ешь - получается ye что ли?
Спасибо.



iki günlük тут переводится как двухдневный
соответственно фраза переведется как после двухдневного (чего-то)
допустим iki günlük (aradan/tatilden/çalışmadan/votka içtikten vb) sonra.... - после двухдневного перерыва/отпуска/труда и т.д. ...
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25