М.Горький
«НА ДНЕ»
В дни Фестиваля Культуры Турции в России Стамбульский Государственный драматический театр привозит постановку пьесы М.Горького «На дне», которая будет показана на сцене Филиала Малого театра на Большой Ордынке 1 и 2 июня.
Казалось, что еще российский зритель не знает об этой пьесе... В России нет ни одного театра, в чей репертуар не входило это эпохальное драматическое произведение. Несметное количество трактовок почти не оставило возможности нового видения проблематики этой пьесы.
Но турецким артистам удалось-таки «заставить сиять заново» величественное слово Горького. Режиссер Мустафа Авкыран поставил яркий современный злободневный спектакль, в котором высветились самые острые вопросы нынешней Турции. В этом году спектакль был удостоен самой престижной театральной премии в Турции. Семь наград было получено создателями турецкой версии горьковского «дна» – за лучшую постановку, за лучшую режиссерскую работу, за лучшие декорации, за лучшие театральные костюмы, за лучшую мужскую роль, за лучшую женскую роль, за лучшее световое оформление.
То, что было явлением России в 1902 г, актуально для Турции сегодняшнего дня. Но обращение к творчеству Горького обусловлено не только тем, что его пьеса оказалась слепком не только российских, а и турецких социальных проблем. У Горького всегда открытый финал, и если драматург не дает прямых ответов на поставленные вопросы, то по крайней мере подсказывает возможность их разрешения.
Горьковские персонажи, как в самой пьесе, так и в турецкой постановке — обычные, порой не очень умные люди, но изображены они в тот момент их жизни, когда их интеллектуальные силы предельно напряжены, когда их мысли озарены некими откровениями. В спектакле нет «ходячих» символов, а есть современные люди, со сложной духовной жизнью, своеобразными характерами и наделенные глубокой личной драмой, по своей вине или нет попавшие в сточные воды жизни.
В турецком варианте эта пьеса носит название «Затерявшиеся под ногами». Действие происходит не в ночлежке, а собственно «на дне» — на дне бассейна, имитирующего болото или, точнее, сточные воды (lagimchurucu турк.- отстой, сточная канава). Герои пьесы, живущие в канаве, ставшие ее частью, ничего не меняют в устоявшейся атмосфере сточной канавы.
В сценографии спектакля (художник Али Сем Кёроглу) – манящей и завораживающей своей бездонностью – основной элемент которой является огромный бассейн с водой, построенный прямо на сцене, — в полной мере реализуется режиссерский замысел и раскрываются характеры горьковских персонажей, преломленные через призму современной жизни Турции, а от того интересные и понятные зрителю любой страны. Спектакль турецкого театра – яркий, талантливый, не скучный и не мрачный, неординарно трактующий нашу хрестоматийную классику, в нем много музыки, красоты и душевной теплоты.
Продолжительность спектакля – 3 часа с одним антрактом.
Зал оборудован системой синхронного перевода.
=======
Знать бы еще, что означает последняя фраза..
Мне хотелось бы, конечно, чтоб были наушники, которые можно и не надевать.. Но наверняка русский перевод будет идти на весь зал параллельно с турецким языком..