Переводчик с правом подписи/ Yeminli tercüman

Все вопросы связанные с образованием в Турции. Языковые, водительские курсы. Получение дипломов, сертификатов и др.
Приветик всем!

Может кто-то знает или сталкивался с данным вопросом! Как в Турции можно стать переводчиком с правом подписи(которую заверяет нотариус)? Работаю здесь, есть рабочая виза, а также диплом по специальности турецкий язык и лит-ра( универ заканчивала в Крыму).
Заранее спасибо!
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Инфо-блог о визовых процедурах, трудоустройстве, законодательстве Турции Иностранцы в Турции теперь на фэйсбуке.
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6654
Фото: 17
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Aleksandretta

Не могу ничего прокомментировать относительно законодательства Турции по данному вопросу, а вот в Беларуси, как и во многих странах СНГ, действует такая процедура:

Нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, сделавшего перевод документа. Переводчиком, известным нотариусу, является лицо, в отношении которого нотариус располагает информацией о знании им соответствующих языков.
При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус может не требовать личной явки переводчика, если в отношении переводчика оформлено личное дело и его подпись на переводе документа соответствует образцу подписи, имеющемуся в этом деле.
В случае, если личное дело переводчика не оформлено, явка переводчика обязательна.
По письменной просьбе переводчика нотариус может оформить его личное дело. В личное дело приобщаются: заявление о регистрации в качестве переводчика, документы, подтверждающие квалификацию (диплом, сертификаты о специальном образовании и т.д.), документы, свидетельствующие о профессиональном уровне переводчика (копия трудовой книжки, письмо-рекомендация и т.д.), утвержденные тарифы на оказание услуг по переводу, образец личной подписи переводчика.
По решению управления юстиции в городах, где образовано несколько государственных нотариальных контор, допускается ведение единого реестра переводчиков в одной из государственных нотариальных контор. В реестр вносятся сведения о переводчиках, в отношении которых оформлены личные дела.
В случае отсутствия в реестре переводчиков лица, владеющего соответствующим языком, допускается свидетельствование подлинности подписи лица, осуществившего перевод, лично явившегося в государственную нотариальную контору и надлежащим образом подтвердившего знание языка.

Обычно, все такие переводчики проходят аттестацию в уполномоченных органах (из практики).

Я думаю, что в Турции будет аналогичный порядок, а потому, думаю, что проще всего тебе за этой инфой обратиться непосредственно в саму нотариальную контору или нотариусу.
Аватара пользователя
Lenhiks
падишах
 
Сообщения: 217
Фото: 152
Регистрация: 15 авг 2008
Откуда: Минск

Мерси
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Инфо-блог о визовых процедурах, трудоустройстве, законодательстве Турции Иностранцы в Турции теперь на фэйсбуке.
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6654
Фото: 17
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Aleksandretta

для того, чтобы стать присяжным переводчиком нужно обязательно иметь турецкое гражданство.
по-другому его получить просто невозможно.
после получения гражданства вроде нужно сдать экзамен или предоставить нотариусу документ, подтверждающий знания. процедуру проводит нотариус и он же выдает соответствующий документ.
но насколько я знаю, без знакомства стать этим самым присяжным переводчиком довольно сложно.
Изображение

ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ НА ВСЕ ЯЗЫКИ, НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ.
Аватара пользователя
missTatarka
путешественник
 
Сообщения: 339
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Odessa/ Kiev/ Ankara

для того, чтобы стать присяжным переводчиком нужно обязательно иметь турецкое гражданство.
по-другому его получить просто невозможно.
после получения гражданства вроде нужно сдать экзамен или предоставить нотариусу документ, подтверждающий знания. процедуру проводит нотариус и он же выдает соответствующий документ.
но насколько я знаю, без знакомства стать этим самым присяжным переводчиком довольно сложно.

Да уж неутешительно, мне еще гражданство ждать и ждать
Пасибки за инфо
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Инфо-блог о визовых процедурах, трудоустройстве, законодательстве Турции Иностранцы в Турции теперь на фэйсбуке.
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6654
Фото: 17
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Aleksandretta

Модератор

Natali$ka

Фильтры

Навигация

Вернуться в Образование в Турции

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1